превод Archives - Република https://arhiva3.republika.mk/tema/prevod/ За подобро да се разбереме Sun, 19 May 2024 08:20:59 +0000 mk-MK hourly 1 https://arhiva3.republika.mk/wp-content/uploads/2018/11/cropped-favicon-32x32.png превод Archives - Република https://arhiva3.republika.mk/tema/prevod/ 32 32 Нуди можност да се фотографира текстот: „Чет-ГПТ 4о“ со најбрз превод во реално време https://arhiva3.republika.mk/zivot/tehnologija/nudi-mozhnost-da-se-fotografira-tekstot-chet-gpt-4o-so-najbrz-prevod-vo-realno-vreme/ Sun, 19 May 2024 08:20:59 +0000 https://republika.mk/?p=779730

Новата верзија „Чет-ГПТ 4о“ е достапна за јавноста од пред неколку дена, па можеби брзината на преводот „во реално време“ е една од највпечатливите нови одлики, велат познавачите.

За споредба, претходната верзија на „Чет-ГПТ“ се заснова само на можност за текст, а новата надградба вклучува интеграција на слики и глас. Имено, сега е можно да се фотографира текстот и „4о“ ќе може да го преведе она што „го гледа“, т.е. го чита од посочената слика, или пак, она што „го слуша“ во реално време меѓу двајца соговорници.

Така, ако на пример, говорите македонски, а разговарате со некој кој говори кинески, снимате гласовна порака на македонски што „Чет-ГПТ“ ќе може да ја преведува на кинески, и обратно. А, сѐ ова се одвива за само неколку секунди, и плус целиот разговор добива и пишан облик. Во опциите, може да се избере и „внесување емоции“ во разговорот.

Новата верзија на „Чет-ГПТ“ е достапна како десктоп-апликација која се покренува со притискање на едно копче на тастатурата.

https://www.youtube.com/shorts/8up5CQ87pek?embeds_referring_euri=https%3A%2F%2Fmia.mk%2F&source_ve_path=MjM4NTE&feature=emb_title

The post Нуди можност да се фотографира текстот: „Чет-ГПТ 4о“ со најбрз превод во реално време appeared first on Република.

]]>

Новата верзија „Чет-ГПТ 4о“ е достапна за јавноста од пред неколку дена, па можеби брзината на преводот „во реално време“ е една од највпечатливите нови одлики, велат познавачите. За споредба, претходната верзија на „Чет-ГПТ“ се заснова само на можност за текст, а новата надградба вклучува интеграција на слики и глас. Имено, сега е можно да се фотографира текстот и „4о“ ќе може да го преведе она што „го гледа“, т.е. го чита од посочената слика, или пак, она што „го слуша“ во реално време меѓу двајца соговорници. Така, ако на пример, говорите македонски, а разговарате со некој кој говори кинески, снимате гласовна порака на македонски што „Чет-ГПТ“ ќе може да ја преведува на кинески, и обратно. А, сѐ ова се одвива за само неколку секунди, и плус целиот разговор добива и пишан облик. Во опциите, може да се избере и „внесување емоции“ во разговорот. Новата верзија на „Чет-ГПТ“ е достапна како десктоп-апликација која се покренува со притискање на едно копче на тастатурата. https://www.youtube.com/shorts/8up5CQ87pek?embeds_referring_euri=https%3A%2F%2Fmia.mk%2F&source_ve_path=MjM4NTE&feature=emb_title

The post Нуди можност да се фотографира текстот: „Чет-ГПТ 4о“ со најбрз превод во реално време appeared first on Република.

]]>
Седниците на Советот на Општина Тетово и понатаму без техничка можност за користење на преводот на македонски јазик при пренесување во живо https://arhiva3.republika.mk/vesti/makedonija/sednitsite-na-sovetot-na-opshtina-tetovo-i-ponatamu-bez-tehnichka-mozhnost-za-koristene-na-prevodot-na-makedonski-jazik-pri-prenesuvane-vo-zhivo/ Tue, 31 Oct 2023 16:58:56 +0000 https://republika.mk/?p=696786

Новиот состав на Советот на Општина Тетово повеќе од една година по формирањето не најде начин при пренесување на седниците на интернет да го има и преводот на македонски јазик што функционира во салата кога се зборува на албански јазик.

На вонредни избори на 20 август 2022 се избраа новите советници, а од 7 септември 2022 се избра и актуелниот претседател Бесар Дурмиши. Со оглед дека превод на македонски немаше и во претходата година од редовните избори Дурмиши тогаш рече дека тоа ќе се направи со ребаланс на буџетот.

Година и два месеци подоцна и понатаму нема техничка можност за избор на превод на македонски и албански јазик. Така беше и на последната вчерашна седница.

-Треба само да видиме колку чини тоа, колку средства па да консултирам со секторот за финансии и со ПР службата и мислам дека ќе ја решиме и оваа проблематика, најави повторно претседателот на Советот, Бесар Дурмиши.

За разлика од Општина Тетово, следење на седниците на Советот на двата јазици има во Општина Брвеница.

Таму имаат два канали на социјалната мрежа Ју-тјуб каде се пренесуваат седниците и на македонски и на албански јазик.

The post Седниците на Советот на Општина Тетово и понатаму без техничка можност за користење на преводот на македонски јазик при пренесување во живо appeared first on Република.

]]>

Новиот состав на Советот на Општина Тетово повеќе од една година по формирањето не најде начин при пренесување на седниците на интернет да го има и преводот на македонски јазик што функционира во салата кога се зборува на албански јазик. На вонредни избори на 20 август 2022 се избраа новите советници, а од 7 септември 2022 се избра и актуелниот претседател Бесар Дурмиши. Со оглед дека превод на македонски немаше и во претходата година од редовните избори Дурмиши тогаш рече дека тоа ќе се направи со ребаланс на буџетот. Година и два месеци подоцна и понатаму нема техничка можност за избор на превод на македонски и албански јазик. Така беше и на последната вчерашна седница. -Треба само да видиме колку чини тоа, колку средства па да консултирам со секторот за финансии и со ПР службата и мислам дека ќе ја решиме и оваа проблематика, најави повторно претседателот на Советот, Бесар Дурмиши. За разлика од Општина Тетово, следење на седниците на Советот на двата јазици има во Општина Брвеница. Таму имаат два канали на социјалната мрежа Ју-тјуб каде се пренесуваат седниците и на македонски и на албански јазик.

The post Седниците на Советот на Општина Тетово и понатаму без техничка можност за користење на преводот на македонски јазик при пренесување во живо appeared first on Република.

]]>
Во библиотеката на Ватикан пронајдено скриено поглавје од новиот Завет https://arhiva3.republika.mk/zivot/kaleidoskop/vo-bibliotekata-na-vatikan-pronajdeno-skrieno-poglavje-od-noviot-zavet/ Wed, 19 Apr 2023 19:52:36 +0000 https://republika.mk/?p=632245

Научници во библиотеката на Ватикан пронашле „скриено поглавје“ од библиски текст напишан пред повеќе од 1.500 години. Страницата ги содржи поглавјата 11-12 од Евангелието по Матеј, кои даваат повеќе детали од денешниот стандарден евангелски текст.

Истражувачите сè уште не откриле целосен превод напишан на антички сириски јазик, но споделија некои детали.

Во грчката верзија на 12-тото поглавје од Матеј, првиот стих гласи:

Во тоа време Исус помина низ полињата со жито во сабота, а неговите ученици беа гладни и почнаа да берат класови и да јадат“.

Сирискиот превод гласи:

[…] почнаа да берат класје, да го тријат во рацете и да го јадат“.

Оригиналниот текст бил напишан околу третиот век, но бил избришан од писар во Палестина – вообичаена практика бидејќи хартијата направена од животинска кожа била ретка.

The post Во библиотеката на Ватикан пронајдено скриено поглавје од новиот Завет appeared first on Република.

]]>

Научници во библиотеката на Ватикан пронашле „скриено поглавје“ од библиски текст напишан пред повеќе од 1.500 години. Страницата ги содржи поглавјата 11-12 од Евангелието по Матеј, кои даваат повеќе детали од денешниот стандарден евангелски текст. Истражувачите сè уште не откриле целосен превод напишан на антички сириски јазик, но споделија некои детали. Во грчката верзија на 12-тото поглавје од Матеј, првиот стих гласи:
Во тоа време Исус помина низ полињата со жито во сабота, а неговите ученици беа гладни и почнаа да берат класови и да јадат“.
Сирискиот превод гласи:
[…] почнаа да берат класје, да го тријат во рацете и да го јадат“.
Оригиналниот текст бил напишан околу третиот век, но бил избришан од писар во Палестина – вообичаена практика бидејќи хартијата направена од животинска кожа била ретка.

The post Во библиотеката на Ватикан пронајдено скриено поглавје од новиот Завет appeared first on Република.

]]>
Драма од Гоце Ристовски објавена во Турција https://arhiva3.republika.mk/vesti/kultura/drama-od-gotse-ristovski-objavena-vo-turtsija/ Sat, 04 Mar 2023 18:36:27 +0000 https://republika.mk/?p=615915

ОЈЧЕД (Oyun Yazarlan ye cevirmenleri Dernegi), Здружение на драматурзи и преведувачи од Република Турција, го објави драмскиот текст со наслов „9 - божествена трагедија“ од македонскиот писател Гоце Ристовски во превод на турски јазик на Зејнеп Кајмас, а во рамките на проект подржан од Европската Унија и во соработка со здружението Kalem Milt&, READ Regional Network for Cultural.

-Со почит кон различностите, благородноста на театарот ни овозможи да го запознаеме Гоце Ристовски, еден од најзначајните современи македонски универзитетски професори и писатели. Ја објавивме неговата драма „9 - божествена трагедија“ за добробит на читателите но и на продуцентите на турскиот па и на европскиот театар. Божествената трагедија „9“ не е само Дантеовото именување на неговата Божествена комедија; напластувањето на деветте цврсти мотиви на пеколот до 99-999-9999 година со двосмисленоста на концептите во 21 век... Дантеовата Божествената комедија, што се смета за текст на доцниот среден век, раната ренесанса, е трансформирана во трагедија, во пост-вистина на 21 век. Наговестувањето на апокалиптичниот наратив се одвива со желба за враќање кон природата во драмата на Гоце Ристовски и симболично е нагласено преку западната таблица на множење со бројот 9 на неа, асоцирајќи на Дантеовиот пекол со двосмислена концептуализација на 21 век. Во „9- божествена трагедија“, авторските театарски нафрлоци со повеќеслоен, течен јазик градат исклучително важен драмски текст глобално во современиот театар, напиша Назиф Услу, претседател на Здружението на драматурзи и преведувачи од Турција во пресрет на свечената промоција на драмата на Ристовски во текот на идниот месец во Истанбул.

The post Драма од Гоце Ристовски објавена во Турција appeared first on Република.

]]>

ОЈЧЕД (Oyun Yazarlan ye cevirmenleri Dernegi), Здружение на драматурзи и преведувачи од Република Турција, го објави драмскиот текст со наслов „9 - божествена трагедија“ од македонскиот писател Гоце Ристовски во превод на турски јазик на Зејнеп Кајмас, а во рамките на проект подржан од Европската Унија и во соработка со здружението Kalem Milt&, READ Regional Network for Cultural. -Со почит кон различностите, благородноста на театарот ни овозможи да го запознаеме Гоце Ристовски, еден од најзначајните современи македонски универзитетски професори и писатели. Ја објавивме неговата драма „9 - божествена трагедија“ за добробит на читателите но и на продуцентите на турскиот па и на европскиот театар. Божествената трагедија „9“ не е само Дантеовото именување на неговата Божествена комедија; напластувањето на деветте цврсти мотиви на пеколот до 99-999-9999 година со двосмисленоста на концептите во 21 век... Дантеовата Божествената комедија, што се смета за текст на доцниот среден век, раната ренесанса, е трансформирана во трагедија, во пост-вистина на 21 век. Наговестувањето на апокалиптичниот наратив се одвива со желба за враќање кон природата во драмата на Гоце Ристовски и симболично е нагласено преку западната таблица на множење со бројот 9 на неа, асоцирајќи на Дантеовиот пекол со двосмислена концептуализација на 21 век. Во „9- божествена трагедија“, авторските театарски нафрлоци со повеќеслоен, течен јазик градат исклучително важен драмски текст глобално во современиот театар, напиша Назиф Услу, претседател на Здружението на драматурзи и преведувачи од Турција во пресрет на свечената промоција на драмата на Ристовски во текот на идниот месец во Истанбул.

The post Драма од Гоце Ристовски објавена во Турција appeared first on Република.

]]>
Немарна грешка е што беше пуштена серија со бугарски превод, велат од „Телеком“ откако граѓани бесно реагираа https://arhiva3.republika.mk/vesti/makedonija/nemarna-greshka-e-shto-beshe-pushtena-serija-so-bugarski-prevod-velat-od-telekom-otkako-gragani-besno-reagiraa/ Fri, 03 Mar 2023 15:10:19 +0000 https://republika.mk/?p=615614

Изреволтирани граѓани кои го следеа каналот „Пикбокс“ преку мрежата на „Телеком“ вчера реагираа на социјалните мрежи дека серијата „Валандер“ беше пуштена со бугарски превод, без можност тој да се отстрани или промени.

https://republika.mk/tvitovi/sluchajno-blgarski-za-site-shto-gledaat-pikboks-vo-makedonija/

Од „Телеком“ велат дека веројатно станува збор за немарна грешка, за која сè уште се испитуваат причините.

Македонски Телеком врши реемитување на ТВ канали за кои има договори за соработка со радиодифузерите. Радиодифузерите се целосно одговорни за содржината на каналите, вклучително и нивната локализација на еден или повеќе јазици. Достапноста на одредени јазични верзии на превод за секој од каналите е исклучива одговорност на радиодифузерот. Македонски Телеком врши реемитување на каналите со или без одредени преводи согласно нивната достапност и законските одредби и регулативи во Македонија. Појавувањето на преводи на друг јазик, конкретно бугарски наместо македонски јазик на каналот Pick box е настанат најверојатно поради ненамерна грешка, за што сè уште се испитуваат причините. Веднаш откако беше увидена ваквата состојба, беше реагирано кај радиодифузерот и истиот го корегираше своето работење, велат во одговорот за „Република“.

Од Агенцијата за аудио и аудиовизуелни медиумски услуги објаснуваат дека употребата на титл кај странските сервиси е уредена со Законот за аудио и аудиовизуелни медиумски услуги, односно со член 64 став 2 во кој јасно е дефинирано дека „Доколку програмските сервиси што се реемитуваат преку јавни електронски комуникациски мрежи се титлуваат на јазик различен од јазикот на кој оригинално се произведени, мора да бидат титлувани на македонски јазик, или на јазикот на заедницата која не е во мнозинство, а го зборуваат најмалку 20% од граѓаните во Република Македонија, освен телешопингот и рекламите“.

Во конкретниот случај со „Пикбокс“, станува збор за програмски сервис за којшто дозвола за емитување издало хрватското регулаторно тело, што значи дека овој сервис, во контекст на погоре цитираниот член од ЗААВМУ може да се реемитува со титл на хрватски, македонски или на јазиците на заедницата која не е во мнозинство, а го зборуваат најмалку 20% од граѓаните, но не и со бугарски титлови.

Агенцијата ќе ја следи состојбата со титлувањето на странските програмски сервиси кои се реемитуваат и писмено ќе се обрати до сите оператори на јавни електронски комуникациски мрежи и ќе им укаже дословно да ја почитуваат ваквата законска одредба, во спротивно ќе следат санкции од страна на регулаторното тело, велат од АВМУ.

The post Немарна грешка е што беше пуштена серија со бугарски превод, велат од „Телеком“ откако граѓани бесно реагираа appeared first on Република.

]]>

Изреволтирани граѓани кои го следеа каналот „Пикбокс“ преку мрежата на „Телеком“ вчера реагираа на социјалните мрежи дека серијата „Валандер“ беше пуштена со бугарски превод, без можност тој да се отстрани или промени. https://republika.mk/tvitovi/sluchajno-blgarski-za-site-shto-gledaat-pikboks-vo-makedonija/ Од „Телеком“ велат дека веројатно станува збор за немарна грешка, за која сè уште се испитуваат причините.
Македонски Телеком врши реемитување на ТВ канали за кои има договори за соработка со радиодифузерите. Радиодифузерите се целосно одговорни за содржината на каналите, вклучително и нивната локализација на еден или повеќе јазици. Достапноста на одредени јазични верзии на превод за секој од каналите е исклучива одговорност на радиодифузерот. Македонски Телеком врши реемитување на каналите со или без одредени преводи согласно нивната достапност и законските одредби и регулативи во Македонија. Појавувањето на преводи на друг јазик, конкретно бугарски наместо македонски јазик на каналот Pick box е настанат најверојатно поради ненамерна грешка, за што сè уште се испитуваат причините. Веднаш откако беше увидена ваквата состојба, беше реагирано кај радиодифузерот и истиот го корегираше своето работење, велат во одговорот за „Република“.
Од Агенцијата за аудио и аудиовизуелни медиумски услуги објаснуваат дека употребата на титл кај странските сервиси е уредена со Законот за аудио и аудиовизуелни медиумски услуги, односно со член 64 став 2 во кој јасно е дефинирано дека „Доколку програмските сервиси што се реемитуваат преку јавни електронски комуникациски мрежи се титлуваат на јазик различен од јазикот на кој оригинално се произведени, мора да бидат титлувани на македонски јазик, или на јазикот на заедницата која не е во мнозинство, а го зборуваат најмалку 20% од граѓаните во Република Македонија, освен телешопингот и рекламите“. Во конкретниот случај со „Пикбокс“, станува збор за програмски сервис за којшто дозвола за емитување издало хрватското регулаторно тело, што значи дека овој сервис, во контекст на погоре цитираниот член од ЗААВМУ може да се реемитува со титл на хрватски, македонски или на јазиците на заедницата која не е во мнозинство, а го зборуваат најмалку 20% од граѓаните, но не и со бугарски титлови.
Агенцијата ќе ја следи состојбата со титлувањето на странските програмски сервиси кои се реемитуваат и писмено ќе се обрати до сите оператори на јавни електронски комуникациски мрежи и ќе им укаже дословно да ја почитуваат ваквата законска одредба, во спротивно ќе следат санкции од страна на регулаторното тело, велат од АВМУ.

The post Немарна грешка е што беше пуштена серија со бугарски превод, велат од „Телеком“ откако граѓани бесно реагираа appeared first on Република.

]]>
„Случајно?“ Български за сите што гледаат „Пикбокс“ во Македонија https://arhiva3.republika.mk/tvitovi/sluchajno-blgarski-za-site-shto-gledaat-pikboks-vo-makedonija/ Thu, 02 Mar 2023 17:46:03 +0000 https://republika.mk/?p=615236

The post „Случајно?“ Български за сите што гледаат „Пикбокс“ во Македонија appeared first on Република.

]]>

The post „Случајно?“ Български за сите што гледаат „Пикбокс“ во Македонија appeared first on Република.

]]>
Романот „Фантомско стапало“ на Миневски објавен на бугарски јазик https://arhiva3.republika.mk/vesti/kultura/romanot-fantomsko-stapalo-na-minevski-objaven-na-bugarski-jazik/ Sat, 05 Nov 2022 11:02:52 +0000 https://republika.mk/?p=569866

Романот „Фантомско стапало“ од Блаже Миневски, чие второ издание беше објавено деновиве во „Матица македонска“ од Скопје, излезе на бугарски јазик во Софија.

Бугарскиот превод од македонски јазик за книгоздателството „Изида“ е на Мариjан Петров, а уредник на едицијата е Пламен Тотев.

Во најавата за изданието меѓу другото е наведено дека се работи за фасцинантна наративна структура што може да се нарече „фантомска реалност“, која се „исчитува“ на повеќе нивоа во приказната, почнувајќи од она што го немаме а мислиме дека го имаме до она што го имаме а всушност го немаме. Притоа, особено фасцинантен е раскажувачкиот слој кој е препуштен на предметите и на вегетативно-минералниот свет, со кој приказната раскажана однатре, од срцето на самото постоење, го фиксира животот таков каков што тој нѐ помни, а ние сме го заборавиле.

Во препораката на издавачот стои дека станува збор за оригинална иновација која животот го воспоставува, чува и брани од самото срце на постоењето, а тоа што е раскажано трајно го фиксира она што поминало како никогаш да не поминало.

„Фантомско стапало“ е маестрална проза за постоењето надвор од постоењето, почнувајќи од лексичката свежина, преку мајсторските слики, па сѐ до начинот на кој се води приказната, пишува во најавата за бугарското издание на романот на Блаже Миневски.

The post Романот „Фантомско стапало“ на Миневски објавен на бугарски јазик appeared first on Република.

]]>

Романот „Фантомско стапало“ од Блаже Миневски, чие второ издание беше објавено деновиве во „Матица македонска“ од Скопје, излезе на бугарски јазик во Софија. Бугарскиот превод од македонски јазик за книгоздателството „Изида“ е на Мариjан Петров, а уредник на едицијата е Пламен Тотев. Во најавата за изданието меѓу другото е наведено дека се работи за фасцинантна наративна структура што може да се нарече „фантомска реалност“, која се „исчитува“ на повеќе нивоа во приказната, почнувајќи од она што го немаме а мислиме дека го имаме до она што го имаме а всушност го немаме. Притоа, особено фасцинантен е раскажувачкиот слој кој е препуштен на предметите и на вегетативно-минералниот свет, со кој приказната раскажана однатре, од срцето на самото постоење, го фиксира животот таков каков што тој нѐ помни, а ние сме го заборавиле. Во препораката на издавачот стои дека станува збор за оригинална иновација која животот го воспоставува, чува и брани од самото срце на постоењето, а тоа што е раскажано трајно го фиксира она што поминало како никогаш да не поминало. „Фантомско стапало“ е маестрална проза за постоењето надвор од постоењето, почнувајќи од лексичката свежина, преку мајсторските слики, па сѐ до начинот на кој се води приказната, пишува во најавата за бугарското издание на романот на Блаже Миневски.

The post Романот „Фантомско стапало“ на Миневски објавен на бугарски јазик appeared first on Република.

]]>
Драмата „Последниот ден на Мисирков“ од Јордан Плевнеш објавена во Москва https://arhiva3.republika.mk/vesti/kultura/dramata-posledniot-den-na-misirkov-od-jordan-plevnesh-objavena-vo-moskva/ Thu, 27 Oct 2022 10:23:32 +0000 https://republika.mk/?p=566258

По повод 120-годишнината од формирањето на „Македонското научно-литературно другарство” во 1902 година во Санкт Петербург, издавачката куќа „У Никитских ворот” од Москва ја објави драмата „Последниот ден на Мисирков” од македонскиот автор со интернационално реноме Јордан Плевнеш.

Преводот на руски јазик е на Олга Панкина, која во последниве три децении има објавено преводи од врвните имиња на македонската литература. Книгата е со предговор на претседателот на Македонската академија на науките и уметностите Љупчо Коцарев.

Во чест на 120-годишнината од формирањето на „Македонското научно-литературно другарство” во издание на издавачката куќа „У Никитских ворот” од Москва излезе во превод на Олга Панкина, драмата „Последниот ден на Мисирков” од македонскиот литературен Херодот, Јордан Плевнеш, се наведува во предговорот.

Во книгата исто така е објавен опсежен поговор на академик Георги Старделов, под наслов „Дефиниција за Македонија”, во кого е направена една филозофско-поетичка трансферзала за значењето на Мисирков во балкански, европски и светски контекст.

Првите примероци од книгата утре пред јавноста ќе ги претстави претседателот на МАНУ Коцарев на научниот собир по повод јубилејот на „Македонското научно-литературно другарство во Санкт Петербург” (МНЛД), каде учествуваат повеќе академици и научни работници од нашата држава.

Олга Панкина ќе jа презентира книгата во Русиjа во рамки на Театарскиот фестивал во Долгопрудни. Посебна промоција ќе биде одржана на 4 ноември 2022 година во Друштвото на писателите на Македонија.

The post Драмата „Последниот ден на Мисирков“ од Јордан Плевнеш објавена во Москва appeared first on Република.

]]>

По повод 120-годишнината од формирањето на „Македонското научно-литературно другарство” во 1902 година во Санкт Петербург, издавачката куќа „У Никитских ворот” од Москва ја објави драмата „Последниот ден на Мисирков” од македонскиот автор со интернационално реноме Јордан Плевнеш. Преводот на руски јазик е на Олга Панкина, која во последниве три децении има објавено преводи од врвните имиња на македонската литература. Книгата е со предговор на претседателот на Македонската академија на науките и уметностите Љупчо Коцарев.
Во чест на 120-годишнината од формирањето на „Македонското научно-литературно другарство” во издание на издавачката куќа „У Никитских ворот” од Москва излезе во превод на Олга Панкина, драмата „Последниот ден на Мисирков” од македонскиот литературен Херодот, Јордан Плевнеш, се наведува во предговорот.
Во книгата исто така е објавен опсежен поговор на академик Георги Старделов, под наслов „Дефиниција за Македонија”, во кого е направена една филозофско-поетичка трансферзала за значењето на Мисирков во балкански, европски и светски контекст. Првите примероци од книгата утре пред јавноста ќе ги претстави претседателот на МАНУ Коцарев на научниот собир по повод јубилејот на „Македонското научно-литературно другарство во Санкт Петербург” (МНЛД), каде учествуваат повеќе академици и научни работници од нашата држава. Олга Панкина ќе jа презентира книгата во Русиjа во рамки на Театарскиот фестивал во Долгопрудни. Посебна промоција ќе биде одржана на 4 ноември 2022 година во Друштвото на писателите на Македонија.

The post Драмата „Последниот ден на Мисирков“ од Јордан Плевнеш објавена во Москва appeared first on Република.

]]>