нова книга Archives - Република https://arhiva3.republika.mk/tema/nova-kniga/ За подобро да се разбереме Wed, 15 May 2024 11:04:57 +0000 mk-MK hourly 1 https://arhiva3.republika.mk/wp-content/uploads/2018/11/cropped-favicon-32x32.png нова книга Archives - Република https://arhiva3.republika.mk/tema/nova-kniga/ 32 32 Македоника литера“ го објави романот за деца „Леон во Стаклената Гора“ од Жарко Милениќ https://arhiva3.republika.mk/vesti/kultura/makedonika-litera-go-objavi-romanot-za-detsa-leon-vo-staklenata-gora-od-zharko-milenik/ Wed, 15 May 2024 14:31:13 +0000 https://republika.mk/?p=778289

„Македоника литера“ неодамна го објави романот за деца „Леон во Стаклената Гора“ од босанско-хрватскиот писател Жарко Милениќ, во превод од хрватски јазик на Елена Саздовска.

Овој сказновиден роман на Милениќ е вториот од трилоги­јата романи за деца во која главниот лик е Леон (1. Леон, ученикот на волшебникот; 2. Леон во Стаклената Гора; 3. Антадор, учителот на Леон). Книгата е напишана со едноставен, лесен и приемлив раскажувачки јазик и стил во духот на народната приказна, односно на бајката, со романизирана структура. Леон треба да стане крал, но тој не го сака тоа. Тој само сака да чита книги, додека пак неговиот помлад брат го интересира само владеењето со кралството. И покрај тоа што Леон своеволно се откажува од круната, неговиот брат во него гледа потенцијална опасност и го заточува во кулата. И така Леон, изолиран од сите, престојува во кулата и чита... Сè до еден ден кога одлучува да побегне и да го запознае светот за кој толку многу ќе научи и ќе спознае од книгите. Го очекуваат безброј возбудливи патешествија и средби со необични лико­ви, а со секоја средба тој станува побогат и поискусен... Така станува и ученик на Антадор, волшебникот со голема моќ, меѓутоа неговите намери секогаш не се добри...

Авантурите на волшебникот Леон од „Леон, ученикот на волшебникот“ продолжуваат во оваа втора книга. Во оваа втора книга добриот мал волшебник оди во Стаклената Гора за да ги спаси затворените жители на Селанија – претворени во Стакленци. На своето патување тој минува низ необични кралства и земји: Арболија, Ликија, Транија, Лонија... и среќа­ва подеднакво необични и интересни ликови... Фантастична приказна за деца и за оние кои сè уште се во срцето.

Првиот роман од трилогијата - „Леон, ученикот на волшебникот“ „Македоника литера“ го објави на македонски јазик пред две години.

 

Жарко Милениќ (1961, Брчко, Босна и Херцеговина) e прозаист, драмски автор, поет, преведувач, уредник. Живеел во Осиек и Риека, а сега живее во Брчко (БиХ) и во Под­мос­ков­је, Русија.

Автор е на повеќе од триесет прозни дела, повеќето романи, четири книги со раскази, исто толку стихозбирки, како и на две книги со критички текстови, една есеистичка, а приредувач е на антологиски и тематски избори. Автор е и на радио­дра­ми. Некои негови дела се преведени на македонски, украин­­ски, ерменски, руски, француски и англиски јазик. На македонски јазик се објавени „Леон, ученикот на волшебникот“ (роман – сказна за деца) „Ги изеде дождот“ (роман), „Од училиште до дома“ (раскази), „Заедно“ (роман), како и Антоло­гијата на хрватски научнофантастични раскази, чиј приредувач е тој. Се занимава и со преведување – преведува од англиски, македонски, руски, бугарски, словенечки и украин­­ски јазик. Наградуван е во Босна и Херцеговина, Хрватска, Македонија, Ирак и во Кина.

 

The post Македоника литера“ го објави романот за деца „Леон во Стаклената Гора“ од Жарко Милениќ appeared first on Република.

]]>

„Македоника литера“ неодамна го објави романот за деца „Леон во Стаклената Гора“ од босанско-хрватскиот писател Жарко Милениќ, во превод од хрватски јазик на Елена Саздовска. Овој сказновиден роман на Милениќ е вториот од трилоги­јата романи за деца во која главниот лик е Леон (1. Леон, ученикот на волшебникот; 2. Леон во Стаклената Гора; 3. Антадор, учителот на Леон). Книгата е напишана со едноставен, лесен и приемлив раскажувачки јазик и стил во духот на народната приказна, односно на бајката, со романизирана структура. Леон треба да стане крал, но тој не го сака тоа. Тој само сака да чита книги, додека пак неговиот помлад брат го интересира само владеењето со кралството. И покрај тоа што Леон своеволно се откажува од круната, неговиот брат во него гледа потенцијална опасност и го заточува во кулата. И така Леон, изолиран од сите, престојува во кулата и чита... Сè до еден ден кога одлучува да побегне и да го запознае светот за кој толку многу ќе научи и ќе спознае од книгите. Го очекуваат безброј возбудливи патешествија и средби со необични лико­ви, а со секоја средба тој станува побогат и поискусен... Така станува и ученик на Антадор, волшебникот со голема моќ, меѓутоа неговите намери секогаш не се добри... Авантурите на волшебникот Леон од „Леон, ученикот на волшебникот“ продолжуваат во оваа втора книга. Во оваа втора книга добриот мал волшебник оди во Стаклената Гора за да ги спаси затворените жители на Селанија – претворени во Стакленци. На своето патување тој минува низ необични кралства и земји: Арболија, Ликија, Транија, Лонија... и среќа­ва подеднакво необични и интересни ликови... Фантастична приказна за деца и за оние кои сè уште се во срцето. Првиот роман од трилогијата - „Леон, ученикот на волшебникот“ „Македоника литера“ го објави на македонски јазик пред две години.   Жарко Милениќ (1961, Брчко, Босна и Херцеговина) e прозаист, драмски автор, поет, преведувач, уредник. Живеел во Осиек и Риека, а сега живее во Брчко (БиХ) и во Под­мос­ков­је, Русија. Автор е на повеќе од триесет прозни дела, повеќето романи, четири книги со раскази, исто толку стихозбирки, како и на две книги со критички текстови, една есеистичка, а приредувач е на антологиски и тематски избори. Автор е и на радио­дра­ми. Некои негови дела се преведени на македонски, украин­­ски, ерменски, руски, француски и англиски јазик. На македонски јазик се објавени „Леон, ученикот на волшебникот“ (роман – сказна за деца) „Ги изеде дождот“ (роман), „Од училиште до дома“ (раскази), „Заедно“ (роман), како и Антоло­гијата на хрватски научнофантастични раскази, чиј приредувач е тој. Се занимава и со преведување – преведува од англиски, македонски, руски, бугарски, словенечки и украин­­ски јазик. Наградуван е во Босна и Херцеговина, Хрватска, Македонија, Ирак и во Кина.  

The post Македоника литера“ го објави романот за деца „Леон во Стаклената Гора“ од Жарко Милениќ appeared first on Република.

]]>
Објавени психолошките романи „Девојката од прозорецот“ и „Врати се кон животот“ од Ѓулсерен Будајџоглу https://arhiva3.republika.mk/vesti/kultura/objaveni-psiholoshkite-romani-devojkata-od-prozoretsot-i-vrati-se-kon-zhivotot-od-gulseren-budajdhoglu/ Wed, 08 May 2024 15:31:50 +0000 https://republika.mk/?p=775614

Во едицијата „Филмувани романи“, издавачката куќа „Бата прес“ ги објави популарните психолошки романи „Девојката од прозорецот“ и „Врати се кон животот“ од турската авторка Ѓулсерен Будајџоглу. Станува збор за дела што настанале според вистинити настани, односно поттикнати од искажувањата на пациентите во психијатриски ординации на авторката во Истанбул и Анкара, а според кои се снимени и популарните телевизиски сериии што се прикажуваат и кај нас.

Во романот „Девојката од прозорецот“, во центарот е искрената љубов меѓу главната хероина Налан, која секогаш живеела во луксуз, ама судбината ѝ предизвикала големи страдања, и Хајри, кој израснал во беда… Љубов, која ги сврзала тие две души, кои живееле два различни животи, ама е страсна, но болна… Судбината ранува, а љубовта спасува. Читателот кој ја следи телевизиската серија што од неодамна се емитува на ТВ Сител, веднаш ќе забележи огромни разлики меѓу романот и филмската сторија, но и телевизиската серија е снимана и надградувана во согласност со авторката на делото.

Објавувањето на романот „Врати се кон животот“ е помогнато од македонското Министерство за култура. Според ова дело е снимена и телевизиската серија што под наслов „Истанбулската невеста“, неодамна се прикажуваше и кај нас.

Главниот лик е Ала, девојка израсната без љубов во домот на деспотската баба Есма-султан и грубото однесување на мајката Суреја. Нејзиниот татко е во затвор. За да ги надмине болката и очајот, Ала тргнува на психотерапија, ама во почетокот се спротивставува и прави сѐ што е можно за да ги разурне границите на трпението на својот терапевт.

За да ја прекине тишината и нејзиното молчење и да стигне до неа, психотерапевтката од сенките на минатото раскажува најразлични приказни: за мистериозните тајни на младиот фараон Тутанкамон, интересните моменти од животот на Хитлер и Фројд… Необичната судбина на царицата Катерина, која во своето детство била перачка и проститутка. Животот на Ева Перон и принцезата Сораја исполнет со тага.

Макар и во продолженија, противењето на Ала почнува да се надминува. И тогаш молчењето престанува. Настаните, кои ѝ го кршеле срцето во минатото, бавно излегуваат на виделина. Приказна што засенува сѐ со болка, ужас и тага… Но, и приказна за успехот што следува по допирот на волшебното стапче на психоанализата…

Двата романи беа успешно промовирани на неодамнешниот саем на книгата во Скопје.

Авторката Ѓулсерен Будајџоглу е родена во Анкара, каде што завршила Медицински факултет и специјализирала психијатрија на Универзитетот „Хаџитепе“, каде што подоцна работела и како професор. Во 2005 година отворила приватен психијатриски центар „Медалјон“, каде што е претседател на бордот на директори. Објавила четири психолошки романи инспирирани од вистинити настани и ликови, што се меѓу најпродаваните и најпопуларните во Турција и според кои се снимени и телевизиски серии.

The post Објавени психолошките романи „Девојката од прозорецот“ и „Врати се кон животот“ од Ѓулсерен Будајџоглу appeared first on Република.

]]>

Во едицијата „Филмувани романи“, издавачката куќа „Бата прес“ ги објави популарните психолошки романи „Девојката од прозорецот“ и „Врати се кон животот“ од турската авторка Ѓулсерен Будајџоглу. Станува збор за дела што настанале според вистинити настани, односно поттикнати од искажувањата на пациентите во психијатриски ординации на авторката во Истанбул и Анкара, а според кои се снимени и популарните телевизиски сериии што се прикажуваат и кај нас.
Во романот „Девојката од прозорецот“, во центарот е искрената љубов меѓу главната хероина Налан, која секогаш живеела во луксуз, ама судбината ѝ предизвикала големи страдања, и Хајри, кој израснал во беда… Љубов, која ги сврзала тие две души, кои живееле два различни животи, ама е страсна, но болна… Судбината ранува, а љубовта спасува. Читателот кој ја следи телевизиската серија што од неодамна се емитува на ТВ Сител, веднаш ќе забележи огромни разлики меѓу романот и филмската сторија, но и телевизиската серија е снимана и надградувана во согласност со авторката на делото.
Објавувањето на романот „Врати се кон животот“ е помогнато од македонското Министерство за култура. Според ова дело е снимена и телевизиската серија што под наслов „Истанбулската невеста“, неодамна се прикажуваше и кај нас. Главниот лик е Ала, девојка израсната без љубов во домот на деспотската баба Есма-султан и грубото однесување на мајката Суреја. Нејзиниот татко е во затвор. За да ги надмине болката и очајот, Ала тргнува на психотерапија, ама во почетокот се спротивставува и прави сѐ што е можно за да ги разурне границите на трпението на својот терапевт. За да ја прекине тишината и нејзиното молчење и да стигне до неа, психотерапевтката од сенките на минатото раскажува најразлични приказни: за мистериозните тајни на младиот фараон Тутанкамон, интересните моменти од животот на Хитлер и Фројд… Необичната судбина на царицата Катерина, која во своето детство била перачка и проститутка. Животот на Ева Перон и принцезата Сораја исполнет со тага. Макар и во продолженија, противењето на Ала почнува да се надминува. И тогаш молчењето престанува. Настаните, кои ѝ го кршеле срцето во минатото, бавно излегуваат на виделина. Приказна што засенува сѐ со болка, ужас и тага… Но, и приказна за успехот што следува по допирот на волшебното стапче на психоанализата… Двата романи беа успешно промовирани на неодамнешниот саем на книгата во Скопје. Авторката Ѓулсерен Будајџоглу е родена во Анкара, каде што завршила Медицински факултет и специјализирала психијатрија на Универзитетот „Хаџитепе“, каде што подоцна работела и како професор. Во 2005 година отворила приватен психијатриски центар „Медалјон“, каде што е претседател на бордот на директори. Објавила четири психолошки романи инспирирани од вистинити настани и ликови, што се меѓу најпродаваните и најпопуларните во Турција и според кои се снимени и телевизиски серии.

The post Објавени психолошките романи „Девојката од прозорецот“ и „Врати се кон животот“ од Ѓулсерен Будајџоглу appeared first on Република.

]]>
„Македоника литера“ ја објави книгата „Животописи“ на Рате Савев https://arhiva3.republika.mk/vesti/kultura/makedonika-litera-ja-objavi-knigata-zhivotopisi-na-rate-savev/ Wed, 20 Mar 2024 12:16:01 +0000 https://republika.mk/?p=756707

„Македоника литера“ деновиве ја објави книгата „Животописи“ на Рате Савев, кој содржи стотина песни и обемен поговор од проф. д-р Васил Дрвошанов.

„Животописи“, поделена во два дела, со поднаслов `од Овче Поле до Порече`, е крајно искрена и емотивна лирска автобиографија на авторот. Со исповеден, но повремено и со меланхоличен лирски тон, Рате Савев во стихови ја испишува својата животна приказна проследена во долг временски период – од раната младост до зрелата животна доба, зафаќајќи ги сите за него битни, блиски и неодминливи моменти од приватната и професионалната сфера. Книгата носи богат поетски исказ во мошне широк распон – од социјалниот, емотивниот и љубовниот, па до родољубивиот, поводниот, пригодниот или свечениот пристап во лирската елаборација на темите.

Рате Савев (1951, с. Сопот, Св. Николе) е автор и на книгите: „Дедовите внучиња“ (поезија за деца, 2020), „Подземна тишина“ (поезија, 2020) и „Песна на песната“ (поезија, 2021). Речиси сиот работен век го поминал како професор по македонски јазик и литература. Живее во Македонски Брод.

 

 

The post „Македоника литера“ ја објави книгата „Животописи“ на Рате Савев appeared first on Република.

]]>

„Македоника литера“ деновиве ја објави книгата „Животописи“ на Рате Савев, кој содржи стотина песни и обемен поговор од проф. д-р Васил Дрвошанов. „Животописи“, поделена во два дела, со поднаслов `од Овче Поле до Порече`, е крајно искрена и емотивна лирска автобиографија на авторот. Со исповеден, но повремено и со меланхоличен лирски тон, Рате Савев во стихови ја испишува својата животна приказна проследена во долг временски период – од раната младост до зрелата животна доба, зафаќајќи ги сите за него битни, блиски и неодминливи моменти од приватната и професионалната сфера. Книгата носи богат поетски исказ во мошне широк распон – од социјалниот, емотивниот и љубовниот, па до родољубивиот, поводниот, пригодниот или свечениот пристап во лирската елаборација на темите. Рате Савев (1951, с. Сопот, Св. Николе) е автор и на книгите: „Дедовите внучиња“ (поезија за деца, 2020), „Подземна тишина“ (поезија, 2020) и „Песна на песната“ (поезија, 2021). Речиси сиот работен век го поминал како професор по македонски јазик и литература. Живее во Македонски Брод.    

The post „Македоника литера“ ја објави книгата „Животописи“ на Рате Савев appeared first on Република.

]]>
„Бата прес“ ја објави книгата за деца и млади „Кој e денес главен“ од словенечката писателка Наташа Конц Лоренцути https://arhiva3.republika.mk/vesti/kultura/bata-pres-ja-objavi-knigata-za-detsa-i-mladi-koj-e-denes-glaven-od-slovenechkata-pisatelka-natasha-konts-lorentsuti/ Wed, 20 Mar 2024 09:37:05 +0000 https://republika.mk/?p=756629

Во издание на „Бата прес“ излезе од печат книгата за деца и млади „Кој e денес главен“ од словенечката писателка Наташа Конц Лоренцути. Книгата на македонски ја преведе универзитетската професорка Лидија Аризанковска, а илустрациите се на познатата словенечка илустраторка Тања Комадина. Објавувањето на ова дело е подржано од Европската Унија  и Министерството за култура,  во рамките на проектот „За нивната иднина“ со кој „Бата прес“, оваа и минатата година во програмата „Креативна Европа“ објавува петнаесет книги за деца и млади од петнаесет познати европски автори.

Книгата за деца и млади „Кој денес главен“ е духовита и интересна приказна со преубави илустрации. Приказната ја следи Ника. Таа е најмалото девојче во семејството и едвај чека да биде главна. И тоа ќе се случи, се разбира. Но, пред да биде главна треба да поминат неколку годишни времиња и треба да направи неколку урнебесни работи, да патува, да си игра, да научи нешто ново и малку да порасне…

Наташа Конц Лоренцути (1970) дипломирала на Академијата за театар, радио, филм и телевизија во Љубљана, каде што и магистрирала во 2010 година. Во периодот од 1994 година до 1999 година била ангажирана како актерка во два професионални словенечки театри, а од 1999 година се посветила на литературата. Досега има објавено тринаесет книги за деца и млади и три книги за возрасни. Нејзините книги биле номинирани за наградата „Оригинална словенечка сликовница“ и наградата „Модра птица“, а исто така по двапати за наградите „Десетница“ и „Вечерница“. Нејзината проза за возрасни трипати ја освоила наградата „Женски глас“, а два пати ја освоила наградата „Младика“ во Трст. Покрај нејзината работа како писателка, десет години предавала драма во средното училиште „Нова Горица“, каде што учениците ги играат нејзините драми.

The post „Бата прес“ ја објави книгата за деца и млади „Кој e денес главен“ од словенечката писателка Наташа Конц Лоренцути appeared first on Република.

]]>

Во издание на „Бата прес“ излезе од печат книгата за деца и млади „Кој e денес главен“ од словенечката писателка Наташа Конц Лоренцути. Книгата на македонски ја преведе универзитетската професорка Лидија Аризанковска, а илустрациите се на познатата словенечка илустраторка Тања Комадина. Објавувањето на ова дело е подржано од Европската Унија  и Министерството за култура,  во рамките на проектот „За нивната иднина“ со кој „Бата прес“, оваа и минатата година во програмата „Креативна Европа“ објавува петнаесет книги за деца и млади од петнаесет познати европски автори. Книгата за деца и млади „Кој денес главен“ е духовита и интересна приказна со преубави илустрации. Приказната ја следи Ника. Таа е најмалото девојче во семејството и едвај чека да биде главна. И тоа ќе се случи, се разбира. Но, пред да биде главна треба да поминат неколку годишни времиња и треба да направи неколку урнебесни работи, да патува, да си игра, да научи нешто ново и малку да порасне… Наташа Конц Лоренцути (1970) дипломирала на Академијата за театар, радио, филм и телевизија во Љубљана, каде што и магистрирала во 2010 година. Во периодот од 1994 година до 1999 година била ангажирана како актерка во два професионални словенечки театри, а од 1999 година се посветила на литературата. Досега има објавено тринаесет книги за деца и млади и три книги за возрасни. Нејзините книги биле номинирани за наградата „Оригинална словенечка сликовница“ и наградата „Модра птица“, а исто така по двапати за наградите „Десетница“ и „Вечерница“. Нејзината проза за возрасни трипати ја освоила наградата „Женски глас“, а два пати ја освоила наградата „Младика“ во Трст. Покрај нејзината работа како писателка, десет години предавала драма во средното училиште „Нова Горица“, каде што учениците ги играат нејзините драми.

The post „Бата прес“ ја објави книгата за деца и млади „Кој e денес главен“ од словенечката писателка Наташа Конц Лоренцути appeared first on Република.

]]>
„Македоника литера“ го објави романот „Доставувачот на пораки“ од кинескиот писател Лиу Лиангченг https://arhiva3.republika.mk/vesti/kultura/makedonika-litera-go-objavi-romanot-dostavuvachot-na-poraki-od-kineskiot-pisatel-liu-liangcheng/ Mon, 11 Mar 2024 12:40:31 +0000 https://republika.mk/?p=753650

„Македоника литера“ деновиве го објави романот „Доставувачот на пораки“ од реномираниот кинески писател Лиу Лиангченг, во превод од кинески јазик на Кристина Стаменова.

Лиу Лиангченг се смета за влијателен автор во Кина, посебно во последните две децении, а во декември 2023 г. стана лауреат на највисоката книжевна награда во Кина „Мао Дун“ за најновиот роман „Бомба“, за кој „Македоника литера“ веќе ги има правата за превод на македонски јазик.

Романот „Доставувачот на пораки“ (2019) е егзотична, мисте­риозна и филозофска авантура на доставувач на пораки и магаре. Во него има многу фантастични елементи, и честопати се наведува читателот да се запраша каде е границата меѓу реалноста и заум­носта, дали воопшто постои. Има и пасторални и филозофски елементи, а авторот го опишува односот меѓу луѓето и магарињата, односно најголемиот дел од приказната тече од магарешка, а помал дел од човечка перспектива. Заличува на надреална басна и по малку мистична, главните ликови се магариња, монаси, воини..., а дејството се случува во дамнешно неопределено време.

Преку ономатопејските звуци и метафори кои се застапени во романот, писателот како да ги поставува на исто рамниште природата и душата на сите живи и неживи суштества, земјата и рајот, реалното и нереалното. Овде дури и звукот добива своја форма за која луѓето не се свесни (можат да ја видат само магарињата). Како да не постои никаква разлика ниту меѓу човекот и животните, секој од нив во својот свет, со својот јазик. Во магичниот свет на Лиу Лиангченг лаежот на кучињата, магарешките рикови и песната на петлите имаат моќ да пренесуваат пораки од едно до друго растојание. Главните протагонисти, еден преведувач и едно магаре, исто така имаат задолжение да пренесат порака, патувајќи низ пустината, поминувајќи низ разни премрежиња и сведочејќи за војната меѓу две царства, кои војуваат толку одамна што веќе не се знае зошто почнале да војуваат.

Сместена во царствата Пиша и Хеиле, две завојувани земји без никаква официјална комуникација, оваа необична фантастична басна се фокусира на приказната меѓу Ку, гласник и познат преведувач кој течно зборува неколку јазици и магарето по име Шјие, за кое се вели дека е порака. Ку бил замолен да го предаде магарето во непријателската земја оддалечена илјадници милји, па така двајцата тргнуваат на патување. Заедно минуваат боишта и пустини, и стануваат сведоци на неверојатни случки за животот и смртта.

Фантастична, но и филозофска загатка, „Доставувачот на пораки“ е калеидоскопско патување до раскрсницата на војната, љубовта, верата и моќта. Лиу Лиангченг ја истакнува хармонијата меѓу човекот и природата во оваа чудна и сурова новела, држејќи се до својот писателски концепт „сè има дух“. Светот е полн со духови, но само магарињата можат да ги видат. Во меѓувреме, во човечкиот свет, војната и по сто години нема крај на повидок.

За овој роман нема позитивни реакции само од книжевната критика, туку и позитивни коментари од кинеските читатели, а особено е интересно прашањето за јазикот (главниот протагонист е преведувач/толкувач) и дали и колку можеме да ги искажеме нашите чувства докрај, користејќи го јазикот како алатка.

 

Лиу Лиангченг (1962) е роден во мало село на работ на пустината Гурбан­тонггут во Синѓианг. Работел како земјоделец, сточар (одгле­дувал овци) и администратор за земјоделски машини повеќе од десет години. Во раните години, ја објавил стихозбирката „Сонце на жолтите песочни гребени“. По доаѓањето во Урумчи, активно се занимавал со прозно творештво, а автор е, меѓу другите, на прозните збирки „Дворот на ветрот“, „Селото со еден човек“ и „Куче за бесење“. Го напишал и романот „Празната земја“. Други негови попознати книги се: збирката раскази „Остаток“, романите „Доставувачот на пораки“, „Ровка земја“ и „Длабење“, збирките есеи „Животот под листот“ и „Во Синѓианг“. Позната е и книгата интервју со Лиу Лиангченг од Џим Велдон.

Објавена во 1998 година, книгата „Селото со еден човек“ го прославил и предизвикал жестока дискусија кај критиката. Оваа збирка есеи нема очигледна смисла за времето, но изразува искуство за „природен опстанок“. Неговите дела потоа биле препорачувани од познати писатели и критичари, и оттогаш, негови есеи и коментари се објавуваат во повеќе реномирани весници и периодични изданија.

Во „Село со еден човек“ авторот раскажува за еден вид природен опстанок што на луѓето им недостасува долго време. „Пове­ќемина пишуваат за селото каде што живееле многу години. Во ова село каде што луѓето и животните живеат заедно, ветрот дува стари куќи, сонцето ги старее луѓето и добитокот и сè се шири според волјата на природата.“ Откако била објавена збирката „Село со еден човек“, тој преку ноќ станал многу барана личност од весниците и списанијата, за интервјуа и за авторски текстови.

Познат е како „последниот кинески есеист од 20 век“ и „фило­зоф на природата и селото“.

Освен на наградата „Мао Дун“, добитник е на наградата за најдобра проза Лу Сјун за 2014 година за неговата есеистичка збирка „Во Sинѓианг“. Ги добил и книжевната награда „Фенг Му“ во 2001 година за нова уметност и наградата „Баихуа“.

 

The post „Македоника литера“ го објави романот „Доставувачот на пораки“ од кинескиот писател Лиу Лиангченг appeared first on Република.

]]>

„Македоника литера“ деновиве го објави романот „Доставувачот на пораки“ од реномираниот кинески писател Лиу Лиангченг, во превод од кинески јазик на Кристина Стаменова. Лиу Лиангченг се смета за влијателен автор во Кина, посебно во последните две децении, а во декември 2023 г. стана лауреат на највисоката книжевна награда во Кина „Мао Дун“ за најновиот роман „Бомба“, за кој „Македоника литера“ веќе ги има правата за превод на македонски јазик. Романот „Доставувачот на пораки“ (2019) е егзотична, мисте­риозна и филозофска авантура на доставувач на пораки и магаре. Во него има многу фантастични елементи, и честопати се наведува читателот да се запраша каде е границата меѓу реалноста и заум­носта, дали воопшто постои. Има и пасторални и филозофски елементи, а авторот го опишува односот меѓу луѓето и магарињата, односно најголемиот дел од приказната тече од магарешка, а помал дел од човечка перспектива. Заличува на надреална басна и по малку мистична, главните ликови се магариња, монаси, воини..., а дејството се случува во дамнешно неопределено време. Преку ономатопејските звуци и метафори кои се застапени во романот, писателот како да ги поставува на исто рамниште природата и душата на сите живи и неживи суштества, земјата и рајот, реалното и нереалното. Овде дури и звукот добива своја форма за која луѓето не се свесни (можат да ја видат само магарињата). Како да не постои никаква разлика ниту меѓу човекот и животните, секој од нив во својот свет, со својот јазик. Во магичниот свет на Лиу Лиангченг лаежот на кучињата, магарешките рикови и песната на петлите имаат моќ да пренесуваат пораки од едно до друго растојание. Главните протагонисти, еден преведувач и едно магаре, исто така имаат задолжение да пренесат порака, патувајќи низ пустината, поминувајќи низ разни премрежиња и сведочејќи за војната меѓу две царства, кои војуваат толку одамна што веќе не се знае зошто почнале да војуваат. Сместена во царствата Пиша и Хеиле, две завојувани земји без никаква официјална комуникација, оваа необична фантастична басна се фокусира на приказната меѓу Ку, гласник и познат преведувач кој течно зборува неколку јазици и магарето по име Шјие, за кое се вели дека е порака. Ку бил замолен да го предаде магарето во непријателската земја оддалечена илјадници милји, па така двајцата тргнуваат на патување. Заедно минуваат боишта и пустини, и стануваат сведоци на неверојатни случки за животот и смртта. Фантастична, но и филозофска загатка, „Доставувачот на пораки“ е калеидоскопско патување до раскрсницата на војната, љубовта, верата и моќта. Лиу Лиангченг ја истакнува хармонијата меѓу човекот и природата во оваа чудна и сурова новела, држејќи се до својот писателски концепт „сè има дух“. Светот е полн со духови, но само магарињата можат да ги видат. Во меѓувреме, во човечкиот свет, војната и по сто години нема крај на повидок. За овој роман нема позитивни реакции само од книжевната критика, туку и позитивни коментари од кинеските читатели, а особено е интересно прашањето за јазикот (главниот протагонист е преведувач/толкувач) и дали и колку можеме да ги искажеме нашите чувства докрај, користејќи го јазикот како алатка.   Лиу Лиангченг (1962) е роден во мало село на работ на пустината Гурбан­тонггут во Синѓианг. Работел како земјоделец, сточар (одгле­дувал овци) и администратор за земјоделски машини повеќе од десет години. Во раните години, ја објавил стихозбирката „Сонце на жолтите песочни гребени“. По доаѓањето во Урумчи, активно се занимавал со прозно творештво, а автор е, меѓу другите, на прозните збирки „Дворот на ветрот“, „Селото со еден човек“ и „Куче за бесење“. Го напишал и романот „Празната земја“. Други негови попознати книги се: збирката раскази „Остаток“, романите „Доставувачот на пораки“, „Ровка земја“ и „Длабење“, збирките есеи „Животот под листот“ и „Во Синѓианг“. Позната е и книгата интервју со Лиу Лиангченг од Џим Велдон. Објавена во 1998 година, книгата „Селото со еден човек“ го прославил и предизвикал жестока дискусија кај критиката. Оваа збирка есеи нема очигледна смисла за времето, но изразува искуство за „природен опстанок“. Неговите дела потоа биле препорачувани од познати писатели и критичари, и оттогаш, негови есеи и коментари се објавуваат во повеќе реномирани весници и периодични изданија. Во „Село со еден човек“ авторот раскажува за еден вид природен опстанок што на луѓето им недостасува долго време. „Пове­ќемина пишуваат за селото каде што живееле многу години. Во ова село каде што луѓето и животните живеат заедно, ветрот дува стари куќи, сонцето ги старее луѓето и добитокот и сè се шири според волјата на природата.“ Откако била објавена збирката „Село со еден човек“, тој преку ноќ станал многу барана личност од весниците и списанијата, за интервјуа и за авторски текстови. Познат е како „последниот кинески есеист од 20 век“ и „фило­зоф на природата и селото“. Освен на наградата „Мао Дун“, добитник е на наградата за најдобра проза Лу Сјун за 2014 година за неговата есеистичка збирка „Во Sинѓианг“. Ги добил и книжевната награда „Фенг Му“ во 2001 година за нова уметност и наградата „Баихуа“.  

The post „Македоника литера“ го објави романот „Доставувачот на пораки“ од кинескиот писател Лиу Лиангченг appeared first on Република.

]]>
„Антолог“ ја објави „Куќа на духови“ од Изабел Аљенде, внука на чилеански политичар Салвадор Аљенде https://arhiva3.republika.mk/vesti/kultura/antolog-ja-objavi-kuka-na-duhovi-od-izabel-alende-vnuka-na-chileanski-politichar-salvador-alende/ Mon, 12 Feb 2024 09:27:42 +0000 https://republika.mk/?p=743074

Романот првпат е објавен на шпански јазик во 1982 година и за многу краток период станал интернационална сензација, издигнувајќи ја Изабел Аљенде во нова ѕвезда на книжевното небо, не само во шпанското јазично подрачје туку во целиот свет. Во следните десеттина години книгата доживела неверојатни над 400 изданија на десетици различни јазици како и филмска адаптација од 1993 година со Џереми Ајронс, Мерил Стрип, Глен Клоуз, Винона Рајдер, Антонио Бандерас и Ванеса Редгрејв во главните улоги. Денес книгата се смета за современ класик – своевидна сага за четири генерации на семејството Труеба, нивните драматични семејни односи, успеси и падови.

Естебан Tруеба е конзервативен човек, многу строг и жртва на избувливиот карактер и политичките амбиции, што ги ублажува само љубовта кон неговата мистична сопруга, Клара, која има дар да ја предвидува иднината и да се поврзе со светот на духовите. Нивната ќерка Бланка е во забранета врска со маж кој Естебан го смета за недостоен. Таа на својот татко му создава многу нервоза, но ќе му ја донесе и најголемата радост: внуката Алба. Убава и паметна девојка која ќе настрада поради политичката определба на човекот што го сака.

Во заднината на романот ги следиме општествените превирања во земјата во период што опфаќа голем дел од XX век без да се споменат директно имињата на историските личности, но во ликот на Кандидатот/Претседателот се препознава Салвадор Аљенде, а на Поетот – Пабло Неруда.

Авторката го комбинира натприродното со лична верзија на магичниот реализам создавајќи заплет во кој се испреплетуваат секојдневното и магичното, љубовта и револуцијата, личните идеали и суровата политичка реалност.

„Куќа на духови“ е прогласен за роман на годината во Чиле, а на Аљенде ѝ ја донел и националната награда Panorama Literario.

Изабел Аљенде е внука на поранешниот чилеански политичар, Салвадор Аљенде, а „Куќа на духови“ започнала да ја пишува како писмо до својот стогодишен дедо во моментот кога дознала дека тој е на смртна постела. Романот е меѓу школските примери за магичен реализам и пишуван е под влијание на „Сто години самотија“ на Габриел Гарсија МаркесПреводот е на Виолета Јагев, а книгата е објавена со поддршка од страна на Министерството за култура и спорт на Шпанија.

За авторката: Изабел Аљенде (1942) е чилеанска писателка. Повеќе од триесет години била посветена на новинарството, социјалните активности и на правата на жените, од каде што црпи инспирација за своите делакои содржат аспекти од магичниот реализам. Споредувана е со Кафка и со Маркес. Во 2004 година била примена во Американската академија за уметности и книжевност, а во 2010 година ја добива Националната награда за литература на Чиле. Претседателот Барак Обама ѝ го доделува Претседателскиот медал на слободата во 2014 година. Живее во Калифорнија, САД. „Куќа на духови“ е втора нејзина книга во превод на македонски, по „Долга реса крај морето“.

За преведувачката: Виолета Јагев (родена 1953) е дипломиран инженер технолог и преведувач од шпански јазик. Живеела во Перу 17 години, каде што на шпански јазик завршила основно и средно образование и првите две години на факултетот за петрохемија. Дипломирала на Технолошкиот факултет при Универзитетот „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје. Со преведување се занимава од 1979 година и има над 40 книжевни преводи. Добитник е на наградата за превод „Ванѓа Ча­шуле“ во 2012 година и на наградата „Кирил Пејчиновиќ“ за преве­дувачкиот опус во 2017 година на Советот на Меѓународната средба на книжевните преведувачи.

 

The post „Антолог“ ја објави „Куќа на духови“ од Изабел Аљенде, внука на чилеански политичар Салвадор Аљенде appeared first on Република.

]]>

Романот првпат е објавен на шпански јазик во 1982 година и за многу краток период станал интернационална сензација, издигнувајќи ја Изабел Аљенде во нова ѕвезда на книжевното небо, не само во шпанското јазично подрачје туку во целиот свет. Во следните десеттина години книгата доживела неверојатни над 400 изданија на десетици различни јазици како и филмска адаптација од 1993 година со Џереми Ајронс, Мерил Стрип, Глен Клоуз, Винона Рајдер, Антонио Бандерас и Ванеса Редгрејв во главните улоги. Денес книгата се смета за современ класик – своевидна сага за четири генерации на семејството Труеба, нивните драматични семејни односи, успеси и падови.

Естебан Tруеба е конзервативен човек, многу строг и жртва на избувливиот карактер и политичките амбиции, што ги ублажува само љубовта кон неговата мистична сопруга, Клара, која има дар да ја предвидува иднината и да се поврзе со светот на духовите. Нивната ќерка Бланка е во забранета врска со маж кој Естебан го смета за недостоен. Таа на својот татко му создава многу нервоза, но ќе му ја донесе и најголемата радост: внуката Алба. Убава и паметна девојка која ќе настрада поради политичката определба на човекот што го сака.

Во заднината на романот ги следиме општествените превирања во земјата во период што опфаќа голем дел од XX век без да се споменат директно имињата на историските личности, но во ликот на Кандидатот/Претседателот се препознава Салвадор Аљенде, а на Поетот – Пабло Неруда.

Авторката го комбинира натприродното со лична верзија на магичниот реализам создавајќи заплет во кој се испреплетуваат секојдневното и магичното, љубовта и револуцијата, личните идеали и суровата политичка реалност.

„Куќа на духови“ е прогласен за роман на годината во Чиле, а на Аљенде ѝ ја донел и националната награда Panorama Literario.

Изабел Аљенде е внука на поранешниот чилеански политичар, Салвадор Аљенде, а „Куќа на духови“ започнала да ја пишува како писмо до својот стогодишен дедо во моментот кога дознала дека тој е на смртна постела. Романот е меѓу школските примери за магичен реализам и пишуван е под влијание на „Сто години самотија“ на Габриел Гарсија МаркесПреводот е на Виолета Јагев, а книгата е објавена со поддршка од страна на Министерството за култура и спорт на Шпанија.

За авторката: Изабел Аљенде (1942) е чилеанска писателка. Повеќе од триесет години била посветена на новинарството, социјалните активности и на правата на жените, од каде што црпи инспирација за своите делакои содржат аспекти од магичниот реализам. Споредувана е со Кафка и со Маркес. Во 2004 година била примена во Американската академија за уметности и книжевност, а во 2010 година ја добива Националната награда за литература на Чиле. Претседателот Барак Обама ѝ го доделува Претседателскиот медал на слободата во 2014 година. Живее во Калифорнија, САД. „Куќа на духови“ е втора нејзина книга во превод на македонски, по „Долга реса крај морето“.

За преведувачката: Виолета Јагев (родена 1953) е дипломиран инженер технолог и преведувач од шпански јазик. Живеела во Перу 17 години, каде што на шпански јазик завршила основно и средно образование и првите две години на факултетот за петрохемија. Дипломирала на Технолошкиот факултет при Универзитетот „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје. Со преведување се занимава од 1979 година и има над 40 книжевни преводи. Добитник е на наградата за превод „Ванѓа Ча­шуле“ во 2012 година и на наградата „Кирил Пејчиновиќ“ за преве­дувачкиот опус во 2017 година на Советот на Меѓународната средба на книжевните преведувачи.  

The post „Антолог“ ја објави „Куќа на духови“ од Изабел Аљенде, внука на чилеански политичар Салвадор Аљенде appeared first on Република.

]]>
„Антолог“ ја објави „Чекорите до црешовото дрво“ од Паола Перети https://arhiva3.republika.mk/vesti/kultura/antolog-ja-objavi-chekorite-do-tsreshovoto-drvo-od-paola-pereti/ Tue, 05 Sep 2023 08:07:56 +0000 https://republika.mk/?p=678869

Издавачката куќа  „Антолог“ од Скопје, во рамките на проектот СОЗДАДЕНО ВО ЕВРОПА: МОЌТА НА РАЗЛИЧНОСТА ја објави книгата: „ЧЕКОРИТЕ ДО ЦРЕШОВОТО ДРВО“ ОД ПАОЛА ПЕРЕТИ.

Деветгодишната Мафалда носи очила со жолти рамки, има мачор по име Отимо, другарка-Амазонка и најдобар другар по име Филип. Но таа е исправена пред чуден предизвик. Ѝ откриле Старгартова болест која предизвикува постепено губење на видот и слепило. Во дневникот започнува да ги запишува сите нешта што нема да може да ги прави – да ги брои ѕвездите на небото, да игра фудбал со машките, да се качува на црешовото дрво во училишниот двор. Ама, набрзо дознава дека постои и инаков начин на гледање. Со чекорите го мери растојанието до црешовото дрво… во правец на опојниот мирис… и започнува нов список: со нештата што сѐ уште ќе може да ги прави.

Во мракот што ја опфаќа, Мафалда, исто како и Малиот Принц, учи светот да го набљудува со срцето, а не со очите. Горчината што ја чувствува читателот само се засилува со сознанието дека и самата авторка на романот страда од истата болест.

Книгата на македонски јазик е објавена со поддршка на програмата Циркулација на европски книжевни дела во склоп на Креативна Европа на Европската Унија – Потпрограма „Култура“ и на Министерството за надворешни работи и меѓународна соработка на Република Италија.

За авторката: Паола Перети (1986) е италијанска писателка. Студирала книжевност и филозофија. Дипломирала новинарство во 2011 година. Пред петнаесетина години ѝ откриле ретка генетска болест која води кон целосно слепило. „Чекори кон црешовото дрво“ е нејзин прв роман. Живее во областа Верона, каде што предава италијански јазик на децата на имигрантите.

За преведувачката: Искра Димковска е родена во 1982 година во Скопје. Во 2006 година дипломира на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“, стекнувајќи се со звањето филилог по италијански јазик и литература и германски јазик и литература. Во изминатите години уредник е на издавачката куќа „Сказнувалка“. Од италијански на македонски јазик ги превела „Месечината и огновите“ од Чезаре Павезе (Антолог, 2014), „Жена“ од Сибила Алерамо, (Сигмапрес, 2015), „Прави се сите“ од Паоло Сорентино (Антолог, 2021) и „Доволно е да заврши денов“ од Антонела Латанци (Сигмапрес, 2022). Многу сака сладолед, да вози велосипед и да им чита приказни на Ива и на Леа пред спиење.

„Создадено во Европа: моќта на различноста“ е проект кој опфаќа превод, објавување, дистрибуција и маркетинг на седумнаесет книги кои се идеални репрезенти на моќта на разноликоста што владее на најстариот континент, отворајќи тематски сложени прашања: инклузивност, глобално затоплување, меѓусебно разбирање, правична застапеност на жените, еднаквост, преосмислување на личниот и колективниот идентитет, соочување со загубата, активизам и храброст да се биде различен. Европската литература е литература со исклучителни дела вредни за запознавање. Затоа, кога ќе се каже „Оваа книга е Создадена во Европа“ тоа нè прави сигурни дека во раце држиме литература која ја носи непомирливата моќ на привлечноста и на различноста.

 

The post „Антолог“ ја објави „Чекорите до црешовото дрво“ од Паола Перети appeared first on Република.

]]>

Издавачката куќа  „Антолог“ од Скопје, во рамките на проектот СОЗДАДЕНО ВО ЕВРОПА: МОЌТА НА РАЗЛИЧНОСТА ја објави книгата: „ЧЕКОРИТЕ ДО ЦРЕШОВОТО ДРВО“ ОД ПАОЛА ПЕРЕТИ. Деветгодишната Мафалда носи очила со жолти рамки, има мачор по име Отимо, другарка-Амазонка и најдобар другар по име Филип. Но таа е исправена пред чуден предизвик. Ѝ откриле Старгартова болест која предизвикува постепено губење на видот и слепило. Во дневникот започнува да ги запишува сите нешта што нема да може да ги прави – да ги брои ѕвездите на небото, да игра фудбал со машките, да се качува на црешовото дрво во училишниот двор. Ама, набрзо дознава дека постои и инаков начин на гледање. Со чекорите го мери растојанието до црешовото дрво… во правец на опојниот мирис… и започнува нов список: со нештата што сѐ уште ќе може да ги прави. Во мракот што ја опфаќа, Мафалда, исто како и Малиот Принц, учи светот да го набљудува со срцето, а не со очите. Горчината што ја чувствува читателот само се засилува со сознанието дека и самата авторка на романот страда од истата болест. Книгата на македонски јазик е објавена со поддршка на програмата Циркулација на европски книжевни дела во склоп на Креативна Европа на Европската Унија – Потпрограма „Култура“ и на Министерството за надворешни работи и меѓународна соработка на Република Италија. За авторката: Паола Перети (1986) е италијанска писателка. Студирала книжевност и филозофија. Дипломирала новинарство во 2011 година. Пред петнаесетина години ѝ откриле ретка генетска болест која води кон целосно слепило. „Чекори кон црешовото дрво“ е нејзин прв роман. Живее во областа Верона, каде што предава италијански јазик на децата на имигрантите. За преведувачката: Искра Димковска е родена во 1982 година во Скопје. Во 2006 година дипломира на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“, стекнувајќи се со звањето филилог по италијански јазик и литература и германски јазик и литература. Во изминатите години уредник е на издавачката куќа „Сказнувалка“. Од италијански на македонски јазик ги превела „Месечината и огновите“ од Чезаре Павезе (Антолог, 2014), „Жена“ од Сибила Алерамо, (Сигмапрес, 2015), „Прави се сите“ од Паоло Сорентино (Антолог, 2021) и „Доволно е да заврши денов“ од Антонела Латанци (Сигмапрес, 2022). Многу сака сладолед, да вози велосипед и да им чита приказни на Ива и на Леа пред спиење. „Создадено во Европа: моќта на различноста“ е проект кој опфаќа превод, објавување, дистрибуција и маркетинг на седумнаесет книги кои се идеални репрезенти на моќта на разноликоста што владее на најстариот континент, отворајќи тематски сложени прашања: инклузивност, глобално затоплување, меѓусебно разбирање, правична застапеност на жените, еднаквост, преосмислување на личниот и колективниот идентитет, соочување со загубата, активизам и храброст да се биде различен. Европската литература е литература со исклучителни дела вредни за запознавање. Затоа, кога ќе се каже „Оваа книга е Создадена во Европа“ тоа нè прави сигурни дека во раце држиме литература која ја носи непомирливата моќ на привлечноста и на различноста.  

The post „Антолог“ ја објави „Чекорите до црешовото дрво“ од Паола Перети appeared first on Република.

]]>
Излезе од печат критичко-есеистичката книга „Сто години Шопова светлина“ од проф. д-р Кристина Николовска https://arhiva3.republika.mk/vesti/kultura/izleze-od-pechat-kritichko-eseistichkata-kniga-sto-godini-shopova-svetlina-od-prof-d-r-kristina-nikolovska/ Thu, 17 Aug 2023 07:32:45 +0000 https://republika.mk/?p=672866

Во издание на издавачката куќа „Панили“ од Скопје излезе од печат критичко-есеистичката книга „Сто години Шопова светлина“ од проф. д-р Кристина Николовска, во која авторката го проследува животниот и творечкиот пат на големиот македонски врвен поет, општественик, преведувач духовен подвижник и дипломат, Ацо Шопов.

На страниците од своето најново научно дело, авторката ги согледува и растајнува поетичките и стилистичките доминанти на големиот поет преку неколку метотодолошки постапки. За посеопфатно да се осознае поетичката суштина, таа длабоко навлегува во „внатрешните“ процеси на поезијата. Всушност, го открива Шопов како бесконечен „рудник“ на научни сознанија од кој преку соодветни процедури има можност да се откијат, дефинираат, опишат и толкуваат длабинските слоеви на оваа  повеќеслојна и комплексна поезија.

Кристина Николовска е писателка, теоретичар на литературата, експерт за креативна култура, универзитетски професор. Добитник е на книжевни признанија, меѓу кои и на наградата за дебитанска книга на Струшките вечери на поезијата во 1988 година и на наградата „Димитар Митрев“ за најдобра книга критики и есеи што ја доделува Друштвото на писателите на Македонија.

 

The post Излезе од печат критичко-есеистичката книга „Сто години Шопова светлина“ од проф. д-р Кристина Николовска appeared first on Република.

]]>

Во издание на издавачката куќа „Панили“ од Скопје излезе од печат критичко-есеистичката книга „Сто години Шопова светлина“ од проф. д-р Кристина Николовска, во која авторката го проследува животниот и творечкиот пат на големиот македонски врвен поет, општественик, преведувач духовен подвижник и дипломат, Ацо Шопов. На страниците од своето најново научно дело, авторката ги согледува и растајнува поетичките и стилистичките доминанти на големиот поет преку неколку метотодолошки постапки. За посеопфатно да се осознае поетичката суштина, таа длабоко навлегува во „внатрешните“ процеси на поезијата. Всушност, го открива Шопов како бесконечен „рудник“ на научни сознанија од кој преку соодветни процедури има можност да се откијат, дефинираат, опишат и толкуваат длабинските слоеви на оваа  повеќеслојна и комплексна поезија. Кристина Николовска е писателка, теоретичар на литературата, експерт за креативна култура, универзитетски професор. Добитник е на книжевни признанија, меѓу кои и на наградата за дебитанска книга на Струшките вечери на поезијата во 1988 година и на наградата „Димитар Митрев“ за најдобра книга критики и есеи што ја доделува Друштвото на писателите на Македонија.  

The post Излезе од печат критичко-есеистичката книга „Сто години Шопова светлина“ од проф. д-р Кристина Николовска appeared first on Република.

]]>
Здравко Василески ја издаде книгата „НАТО во новиот светски поредок: геополитика и реализам“ https://arhiva3.republika.mk/vesti/kultura/zdravko-vasileski-ja-izdade-knigata-nato-vo-noviot-svetski-poredok-geopolitika-i-realizam/ Tue, 08 Aug 2023 08:16:16 +0000 https://republika.mk/?p=669855

Без теории на заговор, без шпекулации, без скриени агенди и индоктринирани ставови. Чист реализам и заклучоци базирани на факти. Тоа е препораката на Здравко Василески, авторот на книгата „НАТО во новиот светски поредок: геополитика и реализам“, која е во продажба на македонскиот пазар. Книгата има и српско издание.

Темата е одбрана бидејќи е исклучително важна и моментално актуелна, се наоѓаме среде геополитички и де факто воен судир помеѓу НАТО и Руската Федерација. Нашата држава како дел од Алијансата е и директно засегната страна во овој судир – вели авторот Здравко Василески.

Тој дополнува дека уште во 2014 година со руската анексија на Крим бил свесен дека се започнати иреверзибилни процеси кои може да еволуираат во конфликт со несогледливи последици.

Оттогаш, расцепот во односите помеѓу НАТО членките и Руската Федерација се повеќе се зголемуваше. На секоја ескалација се одговараше со уште повеќе ескалација, што беше особено видливо по 24 февруари 2022. Директното вклучување на Русија во Украинската граѓанска војна значеше преминување на еден опасен Рубикон. Светот влезе во една трусна фаза на геополитички земјотреси, во кои глобалната безбедносна архитектура едвај се одржува. Поради тоа, иднината е непредвидлива, но сепак, може да се конструираат издржани претпоставки во кој правец ќе се развиваат настаните. Патем, за многу теоретичари оваа војна и не е големо изненадување, а за тоа детално зборуваме низ целата книга. Историјата се повторува циклично, а токму тоа се случува и сега. „Стари непријатели стануваат пријатели, стари пријатели стануваат непријатели, а стари непријатели остануваат непријатели”, посочува Василески.

Според него одлуките кои НАТО членките ќе ги донесат во оваа фрагилна игра на шах се и одлуки кои ќе ја дефинираат иднината на светот. Нивниот опонент е нуклеарно највооружената држава во светот.

Простор за погрешни потези не смее да има, но и покрај тоа, несмасно беа направени премногу. Разбирајќи ги мотивите на НАТО, во книгата ќе се обидеме да разбереме во кој правец ќе се обликуваат идните меѓународни односи – дали може војната во Украина да се претвори во сеопфатна светска војна? Колкави се шансите да очекуваме ново жариште околу Тајван и Јужното Кинеско Море? Кој има бенефит од овие конфликти? И можеби најважното од сѐ – како да се воспостави меѓународен поредок кој обезбедува простор за аспирациите на сите и цврст отпор за прекумерните амбиции од кого било – вели Василевски.

Целта на книгата е преку емпириски методи на истражување суштински да ја изанализираме НАТО алијансата, притоа обидувајќи се да одговориме дали оваа организација е всушност фактор на стабилност или нестабилност, како што тврдат некои нејзини критичари.

Во голема мера се осврнуваме на тековниот конфликт во Украина, причините поради кои настана, последиците за сите засегнати страни и идните перспективи. Концизно се разработуваат односите помеѓу НАТО членките внатре во организацијата, но има и осврт на односите на Западот кон Кина и Русија од две гледишта, од западното и од Руско/Кинеското – заклучува тој.

Здравко Василески е роден во Скопје 1991 година. Дипломиран економист, а првата магистратура по Меѓународен бизнис ја завршил на ХУЛТ (HULT) школата во Лондон, В.Британија и во Сан Франциско, САД. Втората магистратура ја започнал на Универзитотот во Белград, Србија на смерот: Тероризам, безбедност и организиран криминал.

The post Здравко Василески ја издаде книгата „НАТО во новиот светски поредок: геополитика и реализам“ appeared first on Република.

]]>

Без теории на заговор, без шпекулации, без скриени агенди и индоктринирани ставови. Чист реализам и заклучоци базирани на факти. Тоа е препораката на Здравко Василески, авторот на книгата „НАТО во новиот светски поредок: геополитика и реализам“, која е во продажба на македонскиот пазар. Книгата има и српско издание.
Темата е одбрана бидејќи е исклучително важна и моментално актуелна, се наоѓаме среде геополитички и де факто воен судир помеѓу НАТО и Руската Федерација. Нашата држава како дел од Алијансата е и директно засегната страна во овој судир – вели авторот Здравко Василески.
Тој дополнува дека уште во 2014 година со руската анексија на Крим бил свесен дека се започнати иреверзибилни процеси кои може да еволуираат во конфликт со несогледливи последици.
Оттогаш, расцепот во односите помеѓу НАТО членките и Руската Федерација се повеќе се зголемуваше. На секоја ескалација се одговараше со уште повеќе ескалација, што беше особено видливо по 24 февруари 2022. Директното вклучување на Русија во Украинската граѓанска војна значеше преминување на еден опасен Рубикон. Светот влезе во една трусна фаза на геополитички земјотреси, во кои глобалната безбедносна архитектура едвај се одржува. Поради тоа, иднината е непредвидлива, но сепак, може да се конструираат издржани претпоставки во кој правец ќе се развиваат настаните. Патем, за многу теоретичари оваа војна и не е големо изненадување, а за тоа детално зборуваме низ целата книга. Историјата се повторува циклично, а токму тоа се случува и сега. „Стари непријатели стануваат пријатели, стари пријатели стануваат непријатели, а стари непријатели остануваат непријатели”, посочува Василески.
Според него одлуките кои НАТО членките ќе ги донесат во оваа фрагилна игра на шах се и одлуки кои ќе ја дефинираат иднината на светот. Нивниот опонент е нуклеарно највооружената држава во светот.
Простор за погрешни потези не смее да има, но и покрај тоа, несмасно беа направени премногу. Разбирајќи ги мотивите на НАТО, во книгата ќе се обидеме да разбереме во кој правец ќе се обликуваат идните меѓународни односи – дали може војната во Украина да се претвори во сеопфатна светска војна? Колкави се шансите да очекуваме ново жариште околу Тајван и Јужното Кинеско Море? Кој има бенефит од овие конфликти? И можеби најважното од сѐ – како да се воспостави меѓународен поредок кој обезбедува простор за аспирациите на сите и цврст отпор за прекумерните амбиции од кого било – вели Василевски.
Целта на книгата е преку емпириски методи на истражување суштински да ја изанализираме НАТО алијансата, притоа обидувајќи се да одговориме дали оваа организација е всушност фактор на стабилност или нестабилност, како што тврдат некои нејзини критичари.
Во голема мера се осврнуваме на тековниот конфликт во Украина, причините поради кои настана, последиците за сите засегнати страни и идните перспективи. Концизно се разработуваат односите помеѓу НАТО членките внатре во организацијата, но има и осврт на односите на Западот кон Кина и Русија од две гледишта, од западното и од Руско/Кинеското – заклучува тој.
Здравко Василески е роден во Скопје 1991 година. Дипломиран економист, а првата магистратура по Меѓународен бизнис ја завршил на ХУЛТ (HULT) школата во Лондон, В.Британија и во Сан Франциско, САД. Втората магистратура ја започнал на Универзитотот во Белград, Србија на смерот: Тероризам, безбедност и организиран криминал.

The post Здравко Василески ја издаде книгата „НАТО во новиот светски поредок: геополитика и реализам“ appeared first on Република.

]]>
„Бата прес“ ја објави книгата за деца и млади „Диносаурус“ од познатиот исландски писател Аевар Тор Бенедиктсон https://arhiva3.republika.mk/vesti/kultura/bata-pres-ja-objavi-knigata-za-detsa-i-mladi-dinosaurus-od-poznatiot-islandski-pisatel-aevar-tor-benediktson/ Mon, 31 Jul 2023 10:32:27 +0000 https://republika.mk/?p=667211

Во издание на „Бата прес“ се објави книгата за деца и млади „Диносаурус“ која е дел од серијалот „Твојата сопствена приказна“. Автор на книгата е познатиот исландски писател за деца и млади Аевар Тор Бенедиктсон (Ævar Þór Benediktsson). Илустрациите се дело на познатата илустраторка Евана Киса. Романот од исландски на македонски јазик го преведе Мери Кицовска. Објавувањето на ова дело е подржано и од „Исландскиот центар за литература“ и е во рамките на проектот „За нивната иднина“ со кој „Бата прес“, во текот на оваа и во наредната година со поддршка од Европската унија, во програмата „Креативна Европа“ ќе објави 15 книги за деца и млади од 15 познати европски автори.

Во оваа приказна главни се диносаурусите. Децата ќе сретнат различни видови на диносауруси и ќе имаат авантура со птеросауруси, велоцираптори и бебиња диносауруси. Но, иновативно и интересно е што самиот читател е вклучен во приказната. Децата сами може да одлучат што ќе се случи. Секогаш кога приказната ќе заврши лошо, тие можат одново да ја читаат. Има многу различни краеви.

Книгите на Аевар Тор Бенедиктсон каде што читателот е самиот одговорен за приказната, се многу популарни и наградувани во Исланд. Овој серијал е препознатлив по кусите поглавја, патувањето низ времето и едноставниот текст препорачлив за почетници во читањето.

Книгата е отпечатена со фонт што им го олеснува читањето на дислексичарите.

Аевар Тор Бенедиктсон е роден 1984 година во Исланд. Тој е еден од најпознатите исландски писатели и има објавено 30 книги. Покрај литературните награди, има освоено и награди за филмски и драмски сценарија, а има и значаен придонес во науката и образован

The post „Бата прес“ ја објави книгата за деца и млади „Диносаурус“ од познатиот исландски писател Аевар Тор Бенедиктсон appeared first on Република.

]]>

Во издание на „Бата прес“ се објави книгата за деца и млади „Диносаурус“ која е дел од серијалот „Твојата сопствена приказна“. Автор на книгата е познатиот исландски писател за деца и млади Аевар Тор Бенедиктсон (Ævar Þór Benediktsson). Илустрациите се дело на познатата илустраторка Евана Киса. Романот од исландски на македонски јазик го преведе Мери Кицовска. Објавувањето на ова дело е подржано и од „Исландскиот центар за литература“ и е во рамките на проектот „За нивната иднина“ со кој „Бата прес“, во текот на оваа и во наредната година со поддршка од Европската унија, во програмата „Креативна Европа“ ќе објави 15 книги за деца и млади од 15 познати европски автори. Во оваа приказна главни се диносаурусите. Децата ќе сретнат различни видови на диносауруси и ќе имаат авантура со птеросауруси, велоцираптори и бебиња диносауруси. Но, иновативно и интересно е што самиот читател е вклучен во приказната. Децата сами може да одлучат што ќе се случи. Секогаш кога приказната ќе заврши лошо, тие можат одново да ја читаат. Има многу различни краеви. Книгите на Аевар Тор Бенедиктсон каде што читателот е самиот одговорен за приказната, се многу популарни и наградувани во Исланд. Овој серијал е препознатлив по кусите поглавја, патувањето низ времето и едноставниот текст препорачлив за почетници во читањето. Книгата е отпечатена со фонт што им го олеснува читањето на дислексичарите. Аевар Тор Бенедиктсон е роден 1984 година во Исланд. Тој е еден од најпознатите исландски писатели и има објавено 30 книги. Покрај литературните награди, има освоено и награди за филмски и драмски сценарија, а има и значаен придонес во науката и образован

The post „Бата прес“ ја објави книгата за деца и млади „Диносаурус“ од познатиот исландски писател Аевар Тор Бенедиктсон appeared first on Република.

]]>
„Македоника литера“ ја објави книгата „Клучните концепти во кинескиот традиционален спорт“ https://arhiva3.republika.mk/vesti/kultura/makedonika-litera-ja-objavi-knigata-kluchnite-kontsepti-vo-kineskiot-traditsionalen-sport/ Fri, 10 Mar 2023 08:53:42 +0000 https://republika.mk/?p=618002

„Македоника литера“ неодамна ја публикуваше книгата „Клучните концепти во кинескиот традиционален спорт“ од авторите Ченг Хон, Сие Веи и Ванг Чен, која претставува запознавање на традиционалната кинеска физичка култура од аспект на филозофската и животната мудрост и култура на живеење.

Оваа книга содржи 95 клучни концепти поделени во четири категории: филозофија на спортовите, здравјето и спортовите, забавата и спортовите, и натпреварувачките спортови. Душата на кинеските традиционални спортови лежи во нивните филозофски концепти и мисли, кои одиграле огромна улога во долгата историја на нивниот развој и ја покажуваат уникатната убавина на кинеската спортска култура.

За секој концепт се изложени неговата дефиниција, потеклото, еволуцијата, објаснувањето, културното значење и денешната вредност, со неколку варијации според специфичната содржина.

Традиционалните спортски активности на народот Хан и на етничките групи во Кина се значаен дел од кинеската спортска и национална култура. Тие се содржани и во кинеската традиционална филозофија, како и во разните размислувања за природата на животот, за одржувањето на динамичната рамнотежа меѓу човекот и природата, меѓу луѓето и внатре во самата индивидуа.

На крајот, книгата содржи два прилога – преглед на спортовите на зимските олимписки и параолимписки игри во Пекинг во 2022 година и куса хронологија на кинеската историја.

 

The post „Македоника литера“ ја објави книгата „Клучните концепти во кинескиот традиционален спорт“ appeared first on Република.

]]>

„Македоника литера“ неодамна ја публикуваше книгата „Клучните концепти во кинескиот традиционален спорт“ од авторите Ченг Хон, Сие Веи и Ванг Чен, која претставува запознавање на традиционалната кинеска физичка култура од аспект на филозофската и животната мудрост и култура на живеење. Оваа книга содржи 95 клучни концепти поделени во четири категории: филозофија на спортовите, здравјето и спортовите, забавата и спортовите, и натпреварувачките спортови. Душата на кинеските традиционални спортови лежи во нивните филозофски концепти и мисли, кои одиграле огромна улога во долгата историја на нивниот развој и ја покажуваат уникатната убавина на кинеската спортска култура. За секој концепт се изложени неговата дефиниција, потеклото, еволуцијата, објаснувањето, културното значење и денешната вредност, со неколку варијации според специфичната содржина. Традиционалните спортски активности на народот Хан и на етничките групи во Кина се значаен дел од кинеската спортска и национална култура. Тие се содржани и во кинеската традиционална филозофија, како и во разните размислувања за природата на животот, за одржувањето на динамичната рамнотежа меѓу човекот и природата, меѓу луѓето и внатре во самата индивидуа. На крајот, книгата содржи два прилога – преглед на спортовите на зимските олимписки и параолимписки игри во Пекинг во 2022 година и куса хронологија на кинеската историја.  

The post „Македоника литера“ ја објави книгата „Клучните концепти во кинескиот традиционален спорт“ appeared first on Република.

]]>
„Македоника литера“ ја објави книгата „Разбирање на Кина: 100 клучни термини“ https://arhiva3.republika.mk/vesti/kultura/makedonika-litera-ja-objavi-knigata-razbirane-na-kina-100-kluchni-termini/ Thu, 02 Mar 2023 09:34:53 +0000 https://republika.mk/?p=614985

„Македоника литера“ деновиве ја публикуваше книгата „Разбирање на Кина: 100 клучни термини“, која претставува толкување на кинеската мисла и култура од аспект на филозофската, историската и животната мудрост.

Книгата содржи 21 термини филозофска мудрост, 34 историска мудрост и 45 термини од традиционалната кинеска медицина. За полесно да се разбере „современа Кина“ треба продлабочено да се познава „традиционална Кина“, односно кинеските филозофски мисли, хуманистичкиот дух, начините на размислување и вредностите. Кинескиот народ се потпира на мудроста на своите предци и учи од нивниот дискурс, а странските читатели може да ја разберат современата Кина од аспект на кинеската мудрост.

Сите термини доаѓаат од проектот „Клучните концепти во кинеската мисла и култура“, серија во девет тома објавена двојазично (на македонски и англиски јазик) од „Македоника литера“ и од двотомното издание „Клучните концепти во традиционалната медицина“ составена од Ли Џаогуо, Ву Ќинг и Синг Јуруи, исто така неодамна публикувана од „Македоника литера“.

Опфаќајќи ги филозофијата, историјата и животот, секој термин е претставен со неговото основно значење и конотација. Книгата е поделена во три дела: филозофска мудрост, историска мудрост и животна мудрост.

Со стоте суштински термини се објаснети културата, традицијата, филозофијата на Кина и овозможува полесно да се разбере и културата на живеење на современа Кина.

На крајот, книгата содржи и куса хронологија на кинеската историја.

 

The post „Македоника литера“ ја објави книгата „Разбирање на Кина: 100 клучни термини“ appeared first on Република.

]]>

„Македоника литера“ деновиве ја публикуваше книгата „Разбирање на Кина: 100 клучни термини“, која претставува толкување на кинеската мисла и култура од аспект на филозофската, историската и животната мудрост. Книгата содржи 21 термини филозофска мудрост, 34 историска мудрост и 45 термини од традиционалната кинеска медицина. За полесно да се разбере „современа Кина“ треба продлабочено да се познава „традиционална Кина“, односно кинеските филозофски мисли, хуманистичкиот дух, начините на размислување и вредностите. Кинескиот народ се потпира на мудроста на своите предци и учи од нивниот дискурс, а странските читатели може да ја разберат современата Кина од аспект на кинеската мудрост. Сите термини доаѓаат од проектот „Клучните концепти во кинеската мисла и култура“, серија во девет тома објавена двојазично (на македонски и англиски јазик) од „Македоника литера“ и од двотомното издание „Клучните концепти во традиционалната медицина“ составена од Ли Џаогуо, Ву Ќинг и Синг Јуруи, исто така неодамна публикувана од „Македоника литера“. Опфаќајќи ги филозофијата, историјата и животот, секој термин е претставен со неговото основно значење и конотација. Книгата е поделена во три дела: филозофска мудрост, историска мудрост и животна мудрост. Со стоте суштински термини се објаснети културата, традицијата, филозофијата на Кина и овозможува полесно да се разбере и културата на живеење на современа Кина. На крајот, книгата содржи и куса хронологија на кинеската историја.  

The post „Македоника литера“ ја објави книгата „Разбирање на Кина: 100 клучни термини“ appeared first on Република.

]]>
„Кога татковината станува чедо, а вистината-борба!“- нова збирка колумни од Васко Шутаров https://arhiva3.republika.mk/vesti/kultura/koga-tatkovinata-stanuva-chedo-a-vistinata-borba-nova-zbirka-kolumni-od-vasko-shutarov/ Mon, 07 Nov 2022 07:57:26 +0000 https://republika.mk/?p=570606

Современиот македонски политиколог, дипломат и професор д-р Васко Шутаров минатата седмица објави нова збирка колумни и есеи со наслов „Кога татковината станува чедо, а вистината-борба!“ кај издавачката куќа „Макавеј“ од Скопје.

Рецензентот и промотор на ова издание, Елка Јачева Улчар, препорачувајќи ги колумните на Шутаров, во предговорот кон оваа книга истакна дека за неа „најважна и обединувачка нишка со Васко е патриотизмот, оној што таа го нарекува здрав патриотизам, фундиран на: знаењето и сакањето на својата култура, историја, јазик, од една страна, но и врз самопочитта која ако ја немаш, не може да продуцира почит спрема другиот; […] оној патриотизам што најдобро го имаше дефинирано Кенеди пред повеќе од шест децении: не прашувај што ќе ти даде тебе Татковината, пред да се прашаш што ќе ѝ дадеш ти на Татковината!
“Колумните и есеите на Васко,“ вели Јачева Улчар, иако пишувани за актуелни проблеми, имаат во себе една поучна димензија искажана на негов препознатлив начин, која сигурно ќе допре до читателската македонска публика. И ќе бидат, сигурно, интелектуална чашка пијалак која вистински ќе ни треба во ова наше македонско време-невреме!

Васко Шутаров е роден на 9 јуни 1964 година во Кавадарци. Во 1989 година, дипломирал на Факултетот за политички науки во Белград, на насоката по дипломатија. Магистрирал во областа правни науки и применета дипломатија на Универзитетот „Гоце Делчев“ во Штип и докторирал во областа политички науки на истиот универзитет. Неговиот научен интерес ги опфаќа областите политички науки (со посебен интерес за меѓународните политички односи), меѓународни културни односи, јавна, културна и дигитална дипломатија.

Во својата професионална кариера, бил советник во Советот на Општина Гевгелија (2000-2006 година), пратеник во Собранието на Република Македонија (2006-2011 година) а бил и претседател на Комисијата за култура во Собранието на Република Македонија (2009-2011 година). Во периодот од 2009 до 2011 година претседавал со Комисијата за надворешна политика на Собранието на Република Македонија. Од 2011 до 2017 година бил министер-советник во Македонската амбасада во Софија, Република Бугарија, и директор на Македонскиот културно-информативен Центар во Софија.

Автор е на бројни научни трудови и на книгите:
1. „Јавна и културна дипломатија“ (Панили, 2014);
2. „Публична и културна дипломатия “ (Изида, София, 2016);
3. „Културна дипломатија на СФРЈ и културните дипломатии на државите наследнички“ („Софија“, Богданци, 2019).
4. „Со зрно сол. И парче локум“ (2021 година)
5. Кога татковината станува чедо, а вистината-борба! (2022 година)

Редовно објавува колумни за порталот „Република”.

The post „Кога татковината станува чедо, а вистината-борба!“- нова збирка колумни од Васко Шутаров appeared first on Република.

]]>

Современиот македонски политиколог, дипломат и професор д-р Васко Шутаров минатата седмица објави нова збирка колумни и есеи со наслов „Кога татковината станува чедо, а вистината-борба!“ кај издавачката куќа „Макавеј“ од Скопје. Рецензентот и промотор на ова издание, Елка Јачева Улчар, препорачувајќи ги колумните на Шутаров, во предговорот кон оваа книга истакна дека за неа „најважна и обединувачка нишка со Васко е патриотизмот, оној што таа го нарекува здрав патриотизам, фундиран на: знаењето и сакањето на својата култура, историја, јазик, од една страна, но и врз самопочитта која ако ја немаш, не може да продуцира почит спрема другиот; […] оној патриотизам што најдобро го имаше дефинирано Кенеди пред повеќе од шест децении: не прашувај што ќе ти даде тебе Татковината, пред да се прашаш што ќе ѝ дадеш ти на Татковината! “Колумните и есеите на Васко,“ вели Јачева Улчар, иако пишувани за актуелни проблеми, имаат во себе една поучна димензија искажана на негов препознатлив начин, која сигурно ќе допре до читателската македонска публика. И ќе бидат, сигурно, интелектуална чашка пијалак која вистински ќе ни треба во ова наше македонско време-невреме! Васко Шутаров е роден на 9 јуни 1964 година во Кавадарци. Во 1989 година, дипломирал на Факултетот за политички науки во Белград, на насоката по дипломатија. Магистрирал во областа правни науки и применета дипломатија на Универзитетот „Гоце Делчев“ во Штип и докторирал во областа политички науки на истиот универзитет. Неговиот научен интерес ги опфаќа областите политички науки (со посебен интерес за меѓународните политички односи), меѓународни културни односи, јавна, културна и дигитална дипломатија. Во својата професионална кариера, бил советник во Советот на Општина Гевгелија (2000-2006 година), пратеник во Собранието на Република Македонија (2006-2011 година) а бил и претседател на Комисијата за култура во Собранието на Република Македонија (2009-2011 година). Во периодот од 2009 до 2011 година претседавал со Комисијата за надворешна политика на Собранието на Република Македонија. Од 2011 до 2017 година бил министер-советник во Македонската амбасада во Софија, Република Бугарија, и директор на Македонскиот културно-информативен Центар во Софија. Автор е на бројни научни трудови и на книгите: 1. „Јавна и културна дипломатија“ (Панили, 2014); 2. „Публична и културна дипломатия “ (Изида, София, 2016); 3. „Културна дипломатија на СФРЈ и културните дипломатии на државите наследнички“ („Софија“, Богданци, 2019). 4. „Со зрно сол. И парче локум“ (2021 година) 5. Кога татковината станува чедо, а вистината-борба! (2022 година) Редовно објавува колумни за порталот „Република”.

The post „Кога татковината станува чедо, а вистината-борба!“- нова збирка колумни од Васко Шутаров appeared first on Република.

]]>
„Детелинки-белинки“- нова збирка со шеснаесет современи бајки од македонски автори https://arhiva3.republika.mk/vesti/kultura/detelinki-belinki-nova-zbirka-so-shesnaeset-sovremeni-bajki-od-makedonski-avtori/ Mon, 25 Jul 2022 16:19:55 +0000 https://republika.mk/?p=533034

Новата книга за деца „Детелинки-белинки“, која содржи шеснаесет современи бајки од 15 македонски автори, излезе од печат во издание на „Либи“, дел од „Арс Ламина – публикации“. Изборот на бајките во оваа збирка е направен од пристигнатите материјали на конкурсот за новосоздадени бајки на Движењето за поддршка на креативноста Иво Лауренчиќ – „Браво Сине!“ и издавачката куќа „Арс Ламина“, спроведен во 2020 година.

Приказните се наредени во четири циклуси – како четири листенца на „среќната“ детелинка. Овие современи бајки го збогатуваат омилениот жанр на децата. Некои од нив се случуваат и во наше време, на наши предели и со препознатливи ликови од нашето опкружување, со што уште повеќе им се приближуваат на малите големи читатели.

Во книгата се застапени бајки од нови, но и од веќе етаблирани автори: Билјана Станковска („Авантурите на едно мракче“), Владо Димовски („Во земјата на белите облачиња“), Анета Ристеска („Вин-вин“), Клементина Петрушевска („Часовникот на Симон“), Мартина Дукоска („Детелинки-белинки“), Светлана Дарудова („Бајка за Нова година“ и „Талкачката“), Анита Димовска („Зелената кралица“), Биљана Стојановска („Змејот од Пелистер“), Ана Ѓорѓевиќ („Горделивата жирафа“), Марија Ралповска („Волкот Пуи“), Мимоза Тодоровска („Волшебен лет“), Владо Јаневски („Папагалот и кучето“), Алма Растодер („Магијата на другарството“), Ана Гаштарова („Не е добро да се лаже!“) и Весна Кираџиева („Авантурите на Трепколетка“).

Изданието е дел од едицијата „Лесно читливо“, уредено со помош на специјален фонт за полесно читање за деца во фаза на описменување, како и за лица со дислексија, препорачано од Здружението за дислексија „Ајнштајн“ и Филозофскиот факултет во Скопје. Во книгата е вклучен и речник на помалку познати зборови.

На конкурс, што го распишаа Движењето за поддршка на креативноста Иво Лауренчиќ – „Браво Сине!“ и издавачката куќа „Арс Ламина“ пред две години, пристигнаа 442 дела од 316 автори од земјава. Од нив, четири беа избрани за победници, за кои дополнително беше распишан конкурс за илустрации. Станува збор за четирите сликовници „Бакнежот на пролетта“, „Перуника“, „Сончевото момче Ил“ и „Осаменото дрво“, кои беа промовирани неодамна, во новата едиција „Нови бајки од Македонија“.

The post „Детелинки-белинки“- нова збирка со шеснаесет современи бајки од македонски автори appeared first on Република.

]]>

Новата книга за деца „Детелинки-белинки“, која содржи шеснаесет современи бајки од 15 македонски автори, излезе од печат во издание на „Либи“, дел од „Арс Ламина – публикации“. Изборот на бајките во оваа збирка е направен од пристигнатите материјали на конкурсот за новосоздадени бајки на Движењето за поддршка на креативноста Иво Лауренчиќ – „Браво Сине!“ и издавачката куќа „Арс Ламина“, спроведен во 2020 година. Приказните се наредени во четири циклуси – како четири листенца на „среќната“ детелинка. Овие современи бајки го збогатуваат омилениот жанр на децата. Некои од нив се случуваат и во наше време, на наши предели и со препознатливи ликови од нашето опкружување, со што уште повеќе им се приближуваат на малите големи читатели. Во книгата се застапени бајки од нови, но и од веќе етаблирани автори: Билјана Станковска („Авантурите на едно мракче“), Владо Димовски („Во земјата на белите облачиња“), Анета Ристеска („Вин-вин“), Клементина Петрушевска („Часовникот на Симон“), Мартина Дукоска („Детелинки-белинки“), Светлана Дарудова („Бајка за Нова година“ и „Талкачката“), Анита Димовска („Зелената кралица“), Биљана Стојановска („Змејот од Пелистер“), Ана Ѓорѓевиќ („Горделивата жирафа“), Марија Ралповска („Волкот Пуи“), Мимоза Тодоровска („Волшебен лет“), Владо Јаневски („Папагалот и кучето“), Алма Растодер („Магијата на другарството“), Ана Гаштарова („Не е добро да се лаже!“) и Весна Кираџиева („Авантурите на Трепколетка“). Изданието е дел од едицијата „Лесно читливо“, уредено со помош на специјален фонт за полесно читање за деца во фаза на описменување, како и за лица со дислексија, препорачано од Здружението за дислексија „Ајнштајн“ и Филозофскиот факултет во Скопје. Во книгата е вклучен и речник на помалку познати зборови. На конкурс, што го распишаа Движењето за поддршка на креативноста Иво Лауренчиќ – „Браво Сине!“ и издавачката куќа „Арс Ламина“ пред две години, пристигнаа 442 дела од 316 автори од земјава. Од нив, четири беа избрани за победници, за кои дополнително беше распишан конкурс за илустрации. Станува збор за четирите сликовници „Бакнежот на пролетта“, „Перуника“, „Сончевото момче Ил“ и „Осаменото дрво“, кои беа промовирани неодамна, во новата едиција „Нови бајки од Македонија“.

The post „Детелинки-белинки“- нова збирка со шеснаесет современи бајки од македонски автори appeared first on Република.

]]>
„Македоника литера“ го објави романот „Среќата на волкот“ од Паоло Коњети https://arhiva3.republika.mk/vesti/kultura/makedonika-litera-go-objavi-romanot-srekjata-na-volkot-od-paolo-konjeti/ Thu, 21 Jul 2022 11:25:06 +0000 https://republika.mk/?p=531796

„Македоника литера“ деновиве го објави романот „Среќата на волкот“ од современиот италијански писател Паоло Коњети, во превод од италијански јазик на Анета Симовска.

Авторот на романот „Осум планини“ (преведен на 40 јазици и продадени на еден милион примероци) во овој роман создава љубовна приказна чии деликатни дејства се надополнуваат со живописните пејзажи на италијанските Алпи. Групата главни ликови, кои постојано се бараат себеси, се како глутница волци кои бараат блаженство додека се наоѓаат на пресвртница во своите животи откако го напуштиле градот (Милано) и заминале во едно високо алпско село сместено во дивите и фасцинантни предели. Во „Среќата на волкот“ Коњети ги истражува човечките односи, нивните пукнатини, празнини и недостатоци преку постојан дијалог меѓу човекот и природата. Оваа проза е како медитација за планината и за љубовта.

Префрлувајќи го погледот од надежите и соништата на младоста кон противречностите на зрелоста, Коњети оформува извонредна група ликови кои постојано се бараат себеси: Фаусто, Силвија, Санторзо, Бабет кои се како глутница волци кои бараат блаженство додека се на пресвртница во своите животи која ќе ги натера да ги изберат своите патишта. Тие го напуштиле градот (Милано) и а да се пронајдат себеси заминале во едно високо алпско село сместено во дивите и фасцинантни предели. Во оваа прекрасна проза Паоло Коњети за своите јунаци го гради светот на малото планинско село Фонтана Фреда. „Среќата на волкот“ ги истражува човечките односи, нивните пукнатини, празнини и недостатоци преку постојан дијалог меѓу човекот и природата. Оваа проза е како медитација за планината и за љубовта.

Романот на италијански јазик е објавен во октомври 2021 година, но истовремено со подготовка за печатење на италијанското издание, правата за преведување веќе беа продадени во 16 земји, односно две недели од публикувањето – во 20 земји. Само неколку дена по италијанското издание романот веќе беше објавен во Франција, Германија, Холандија, Шпанија, вклучувајќи го и каталонското издание. Во некои земји е публикуван со насловот „Љубовници“. До ова, македонско, издание, правата за превод и публикување на романот беа продадени во 27 земји.  Овие податоци најдобро говорат за големиот интерес што го предизвикува овој автор по неговиот роман „Осум планини“, за кој ја доби европската награда „Стрега“ и доживеа светски успех.

По „Осум планини“ и „Никогаш на врвот“, „Среќата на волкот“ е трета книга на Паоло Коњети публикувана на македонски јазик – трите во издание на „Македоника литера“ и во превод на Анета Симовска.

Паоло Коњети (Милано, 1978) дебитирал со збирката раскази „Прирачник за успешни девојки“ по што следи збирката „Една мала работа што ќе експлодира“, за која ги добил наградите „Сетембрини“ и „Кјара“. Автор е и на „Њујорк е прозорец без завеси“, „Дивото момче“ (2013, преведен на 18 јазици), „Пливачот“, „Сите мои молитви гледаат кон запад“, „На лов во најдлабоките мочуришта“, „Софија секогаш се облекува во црно“ (селектирана за наградата „Стре­га“ и преведена на повеќе јазици), „Осум планини“ (ноември 2016, добитник е на неколку награди, меѓу кои и наградата „Стрега“ во 2017 година) и патописната проза „Никогаш на врвот“ (2018).

Врз основа на романот „Осум планини“ беше снимен игран филм, во режија на Феликс ван Гренинген (претходно номиниран за Оскар), со ѕвездена актерска екипа, снимен во Естул, пла­нин­ското село северно од Милано, каде што живее Паоло Коњети. Филмот беше прикажан во официјалната програма на Филмскиот фестивал во Кан, во 2022 година и доби една од наградите на жирито.

Паоло Коњети е познат и како голем приврзаник за планините, а таа опсесија доминира во неговото книжевно творештво и е причината што заминал да живее на италијанските Алпи.

 

The post „Македоника литера“ го објави романот „Среќата на волкот“ од Паоло Коњети appeared first on Република.

]]>

„Македоника литера“ деновиве го објави романот „Среќата на волкот“ од современиот италијански писател Паоло Коњети, во превод од италијански јазик на Анета Симовска. Авторот на романот „Осум планини“ (преведен на 40 јазици и продадени на еден милион примероци) во овој роман создава љубовна приказна чии деликатни дејства се надополнуваат со живописните пејзажи на италијанските Алпи. Групата главни ликови, кои постојано се бараат себеси, се како глутница волци кои бараат блаженство додека се наоѓаат на пресвртница во своите животи откако го напуштиле градот (Милано) и заминале во едно високо алпско село сместено во дивите и фасцинантни предели. Во „Среќата на волкот“ Коњети ги истражува човечките односи, нивните пукнатини, празнини и недостатоци преку постојан дијалог меѓу човекот и природата. Оваа проза е како медитација за планината и за љубовта. Префрлувајќи го погледот од надежите и соништата на младоста кон противречностите на зрелоста, Коњети оформува извонредна група ликови кои постојано се бараат себеси: Фаусто, Силвија, Санторзо, Бабет кои се како глутница волци кои бараат блаженство додека се на пресвртница во своите животи која ќе ги натера да ги изберат своите патишта. Тие го напуштиле градот (Милано) и а да се пронајдат себеси заминале во едно високо алпско село сместено во дивите и фасцинантни предели. Во оваа прекрасна проза Паоло Коњети за своите јунаци го гради светот на малото планинско село Фонтана Фреда. „Среќата на волкот“ ги истражува човечките односи, нивните пукнатини, празнини и недостатоци преку постојан дијалог меѓу човекот и природата. Оваа проза е како медитација за планината и за љубовта. Романот на италијански јазик е објавен во октомври 2021 година, но истовремено со подготовка за печатење на италијанското издание, правата за преведување веќе беа продадени во 16 земји, односно две недели од публикувањето – во 20 земји. Само неколку дена по италијанското издание романот веќе беше објавен во Франција, Германија, Холандија, Шпанија, вклучувајќи го и каталонското издание. Во некои земји е публикуван со насловот „Љубовници“. До ова, македонско, издание, правата за превод и публикување на романот беа продадени во 27 земји.  Овие податоци најдобро говорат за големиот интерес што го предизвикува овој автор по неговиот роман „Осум планини“, за кој ја доби европската награда „Стрега“ и доживеа светски успех. По „Осум планини“ и „Никогаш на врвот“, „Среќата на волкот“ е трета книга на Паоло Коњети публикувана на македонски јазик – трите во издание на „Македоника литера“ и во превод на Анета Симовска. Паоло Коњети (Милано, 1978) дебитирал со збирката раскази „Прирачник за успешни девојки“ по што следи збирката „Една мала работа што ќе експлодира“, за која ги добил наградите „Сетембрини“ и „Кјара“. Автор е и на „Њујорк е прозорец без завеси“, „Дивото момче“ (2013, преведен на 18 јазици), „Пливачот“, „Сите мои молитви гледаат кон запад“, „На лов во најдлабоките мочуришта“, „Софија секогаш се облекува во црно“ (селектирана за наградата „Стре­га“ и преведена на повеќе јазици), „Осум планини“ (ноември 2016, добитник е на неколку награди, меѓу кои и наградата „Стрега“ во 2017 година) и патописната проза „Никогаш на врвот“ (2018). Врз основа на романот „Осум планини“ беше снимен игран филм, во режија на Феликс ван Гренинген (претходно номиниран за Оскар), со ѕвездена актерска екипа, снимен во Естул, пла­нин­ското село северно од Милано, каде што живее Паоло Коњети. Филмот беше прикажан во официјалната програма на Филмскиот фестивал во Кан, во 2022 година и доби една од наградите на жирито. Паоло Коњети е познат и како голем приврзаник за планините, а таа опсесија доминира во неговото книжевно творештво и е причината што заминал да живее на италијанските Алпи.  

The post „Македоника литера“ го објави романот „Среќата на волкот“ од Паоло Коњети appeared first on Република.

]]>
„Македоника литера“ го објави романот „Дона Алба“ од еден до најголемите романски писатели на ХХ век – Џиб Михаеску https://arhiva3.republika.mk/vesti/kultura/makedonika-litera-go-objavi-romanot-dona-alba-od-eden-do-najgolemite-romanski-pisateli-na-hh-vek-dzib-mihaesku/ Fri, 20 May 2022 08:59:57 +0000 https://republika.mk/?p=504700

„Македоника литера“ деновиве го објави романот „Дона Алба“ од еден до најголемите романски писатели на ХХ век – Џиб Михаеску, во превод од романски јазик на Ирина Кроткова.

Книжевната критика има укажано на очигледни сличности меѓу „Дона Алба“ и „Црвено и црно“ на Стендал, „Бел ами“ на Мопасан и целото творештво на Достоевски. Главните ликови во ова дело што не избледува се фатална жена и вљубен млад човек, подготвен на сè заради неа. Но, тоа е модерен урбан роман, извонреден по својата мистична атмосфера на Букурешт во тоа време.

Во споредба со Достоевски и Мопасан, романскиот писател Џиб Михаеску успеал да ги прекрши влијанијата на руските и на француските класици низ призмата на животот во Букурешт меѓу двете светски војни во дваесеттиот век. Тој вешто го води читателот низ улиците на магнетниот свет на декадентната и мистериозна романска престолнина за да ги открие неговите тајни и да раскаже модерна приказна за принцовите и просјаците. Ова е модерна урбана сторија за жените, парите и кариерите, сместена меѓу двете светски војни. Се смета за голем љубовен роман во романската литература меѓу двете светски војни, но тој е повеќе од љубовен роман.

Блескаво убавата принцеза Алба Ипсилант го привлекува вниманието на минувачите на декадентниот Букурешт. Животот на еден од нив ќе се промени засекогаш. Решен да се искачи високо во редовите на општеството, но и да ја открие романтиката на своето време, младиот Михаи Аспру е подготвен да биде како витезите од старите времиња и да прави големи дела во името на својата принцеза. Но, што значи тоа во светот на новите буржоаски односи во кои змејот што дише со оган го има обликот на мажот на принцезата? Одговорот на ова прашање не е ниту лесен ниту предвидлив...

Џиб Михаеску (роден во 1894 година во Драгашани, Романија), чие вистинско име е Георге Михаеску, е еден од најзначајните романски писатели во првата половина на ХХ век. „Дона Алба“ е неговиот  последен и најзначаен роман и првпат е објавен во истата година кога умрел авторот (1935, на 41-годишна возраст). Учествувал во Првата светска војна, бил адвокат во Кишињев и во родниот град.

Џиб Михаеску напишал пет романи: „Раката на Андромеда“ (1930), „Русинката“ (1933), „Чоколадна жена“ (1933), „Деновите и ноќите на задоцнетиот студент“ (1934) и „Дона Алба“ (1935). Автор е на три книги со раскази: „Грандифлора“ (1928 – неговата прва книга), „Ведениа“ (1929) и „Сонот“ (1935), како и на збирката драми „Павилјонот во сенка“ (1928).

„Дона Алба“ е првото дело на Џиб Михаеску преведено на македонски јазик.

 

The post „Македоника литера“ го објави романот „Дона Алба“ од еден до најголемите романски писатели на ХХ век – Џиб Михаеску appeared first on Република.

]]>

„Македоника литера“ деновиве го објави романот „Дона Алба“ од еден до најголемите романски писатели на ХХ век – Џиб Михаеску, во превод од романски јазик на Ирина Кроткова. Книжевната критика има укажано на очигледни сличности меѓу „Дона Алба“ и „Црвено и црно“ на Стендал, „Бел ами“ на Мопасан и целото творештво на Достоевски. Главните ликови во ова дело што не избледува се фатална жена и вљубен млад човек, подготвен на сè заради неа. Но, тоа е модерен урбан роман, извонреден по својата мистична атмосфера на Букурешт во тоа време. Во споредба со Достоевски и Мопасан, романскиот писател Џиб Михаеску успеал да ги прекрши влијанијата на руските и на француските класици низ призмата на животот во Букурешт меѓу двете светски војни во дваесеттиот век. Тој вешто го води читателот низ улиците на магнетниот свет на декадентната и мистериозна романска престолнина за да ги открие неговите тајни и да раскаже модерна приказна за принцовите и просјаците. Ова е модерна урбана сторија за жените, парите и кариерите, сместена меѓу двете светски војни. Се смета за голем љубовен роман во романската литература меѓу двете светски војни, но тој е повеќе од љубовен роман. Блескаво убавата принцеза Алба Ипсилант го привлекува вниманието на минувачите на декадентниот Букурешт. Животот на еден од нив ќе се промени засекогаш. Решен да се искачи високо во редовите на општеството, но и да ја открие романтиката на своето време, младиот Михаи Аспру е подготвен да биде како витезите од старите времиња и да прави големи дела во името на својата принцеза. Но, што значи тоа во светот на новите буржоаски односи во кои змејот што дише со оган го има обликот на мажот на принцезата? Одговорот на ова прашање не е ниту лесен ниту предвидлив... Џиб Михаеску (роден во 1894 година во Драгашани, Романија), чие вистинско име е Георге Михаеску, е еден од најзначајните романски писатели во првата половина на ХХ век. „Дона Алба“ е неговиот  последен и најзначаен роман и првпат е објавен во истата година кога умрел авторот (1935, на 41-годишна возраст). Учествувал во Првата светска војна, бил адвокат во Кишињев и во родниот град. Џиб Михаеску напишал пет романи: „Раката на Андромеда“ (1930), „Русинката“ (1933), „Чоколадна жена“ (1933), „Деновите и ноќите на задоцнетиот студент“ (1934) и „Дона Алба“ (1935). Автор е на три книги со раскази: „Грандифлора“ (1928 – неговата прва книга), „Ведениа“ (1929) и „Сонот“ (1935), како и на збирката драми „Павилјонот во сенка“ (1928). „Дона Алба“ е првото дело на Џиб Михаеску преведено на македонски јазик.  

The post „Македоника литера“ го објави романот „Дона Алба“ од еден до најголемите романски писатели на ХХ век – Џиб Михаеску appeared first on Република.

]]>
„Матица македонска“ ја објави новата книга од Стефан Влахов Мицов, „Европа-слепо црево на познатиот свет“ https://arhiva3.republika.mk/vesti/kultura/matica-makedonska-ja-objavi-novata-kniga-od-stefan-vlahov-micov-evropa-slepo-crevo-na-poznatiot-svet/ Sat, 07 May 2022 11:27:21 +0000 https://republika.mk/?p=498998

Во издание на „Матица македонска“ од Скопје излезе од печат книгата „Европа-слепо црево на познатиот свет“ од проф. д-р Стефан Влахов – Мицов. На страниците од своето најново научно дело авторот прави паралела меѓу слепите црева во човечкиот биолошки и во човечкиот општествен организам. Неговата цел е да покаже како е замислен и реализиран проектот „Слепо црево“, зошто Европа била избрана за таков експеримент и на кој начин тоа географско (во однос на останатиот свет) слепо црево, се исполнува со штетна содржина. Ова во последните неколку векови ја зафати речиси целата цивилизација на Земјината топка. Основата на таа штетна содржина е целосно деградираната европска психа, која создаде цивилизациски перитонитис со сѐ помали шанси за спас на „сапиенсот“.

The post „Матица македонска“ ја објави новата книга од Стефан Влахов Мицов, „Европа-слепо црево на познатиот свет“ appeared first on Република.

]]>

Во издание на „Матица македонска“ од Скопје излезе од печат книгата „Европа-слепо црево на познатиот свет“ од проф. д-р Стефан Влахов – Мицов. На страниците од своето најново научно дело авторот прави паралела меѓу слепите црева во човечкиот биолошки и во човечкиот општествен организам. Неговата цел е да покаже како е замислен и реализиран проектот „Слепо црево“, зошто Европа била избрана за таков експеримент и на кој начин тоа географско (во однос на останатиот свет) слепо црево, се исполнува со штетна содржина. Ова во последните неколку векови ја зафати речиси целата цивилизација на Земјината топка. Основата на таа штетна содржина е целосно деградираната европска психа, која создаде цивилизациски перитонитис со сѐ помали шанси за спас на „сапиенсот“.

The post „Матица македонска“ ја објави новата книга од Стефан Влахов Мицов, „Европа-слепо црево на познатиот свет“ appeared first on Република.

]]>
„Филмотопија“-новата книга од Игор Анѓелков излегува утре од печат https://arhiva3.republika.mk/vesti/kultura/filmotopija-novata-kniga-od-igor-angjelkov-izleguva-utre-od-pechat/ Fri, 15 Apr 2022 10:38:39 +0000 https://republika.mk/?p=488909

Утре, од печат ќе излезе книгата со филмска есеистика „Филмотопија“ од Игор Анѓелков, со што авторот на најдобар можен начин ја заокружува трилогијата составена и од книгите „ФИЛМ.МКД“ (2015) и „Филмски град“ (2018).

Анѓелков продолжува ревносно да ја следи филмската продукција кај нас и во светот, и низ рецензентски и есеистички осврти на публиката навремено ѝ нуди увид во случувањата во филмската уметност.

Низ неколку поглавја, во книгата се покриени филмовите од новата македонска продукција, новото европско кино, светската продукција, тука се и секогаш интересните фестивалски случувања кои авторот ги покрива со присуство и искуство на самото место, а во последното поглавје авторот остава простор за класикот Алфред Хичкок.

Со оваа книга Анѓелков на одличен начин пополнува еден празен простор во македонското издаваштво, издавајќи книги посветени на филмот, изданија кои, за жал, во годините наназад, можат да се набројат на прсти.

Игор Анѓелков (1974) дипломирал на Интердисциплинарните студии по новинарство, а магистрирал на мастер студиите по „Медиуми и комуникации“ на Правниот факултет при Универзитетот „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје.

Со „Филмотопија“ тој ја заокружува трилогијата со филмска есеистика која ги вклучува и книгите „Филмски град“ (2018) и „Филм.мкд“ (2015), за која ја доби државната награда за публицистика „Мито Хаџивасилев Јасмин“. Анѓелков е автор и на прозните книги, збирката раскази „Кротки приказни“ (2006) и романите „Крај-пат“ (2010), „Фото синтеза“ (2013) и „Шрапнел“ (2020)

The post „Филмотопија“-новата книга од Игор Анѓелков излегува утре од печат appeared first on Република.

]]>

Утре, од печат ќе излезе книгата со филмска есеистика „Филмотопија“ од Игор Анѓелков, со што авторот на најдобар можен начин ја заокружува трилогијата составена и од книгите „ФИЛМ.МКД“ (2015) и „Филмски град“ (2018). Анѓелков продолжува ревносно да ја следи филмската продукција кај нас и во светот, и низ рецензентски и есеистички осврти на публиката навремено ѝ нуди увид во случувањата во филмската уметност. Низ неколку поглавја, во книгата се покриени филмовите од новата македонска продукција, новото европско кино, светската продукција, тука се и секогаш интересните фестивалски случувања кои авторот ги покрива со присуство и искуство на самото место, а во последното поглавје авторот остава простор за класикот Алфред Хичкок. Со оваа книга Анѓелков на одличен начин пополнува еден празен простор во македонското издаваштво, издавајќи книги посветени на филмот, изданија кои, за жал, во годините наназад, можат да се набројат на прсти. Игор Анѓелков (1974) дипломирал на Интердисциплинарните студии по новинарство, а магистрирал на мастер студиите по „Медиуми и комуникации“ на Правниот факултет при Универзитетот „Св. Кирил и Методиј“ во Скопје. Со „Филмотопија“ тој ја заокружува трилогијата со филмска есеистика која ги вклучува и книгите „Филмски град“ (2018) и „Филм.мкд“ (2015), за која ја доби државната награда за публицистика „Мито Хаџивасилев Јасмин“. Анѓелков е автор и на прозните книги, збирката раскази „Кротки приказни“ (2006) и романите „Крај-пат“ (2010), „Фото синтеза“ (2013) и „Шрапнел“ (2020)

The post „Филмотопија“-новата книга од Игор Анѓелков излегува утре од печат appeared first on Република.

]]>
„Антолог“ ја објави книгата „Збогум сеништа“ од италијанската авторка Надја Теранова https://arhiva3.republika.mk/vesti/kultura/antolog-ja-objavi-knigata-zbogum-senishta-od-italijanskata-avtorka-nadja-teranova/ Tue, 15 Feb 2022 09:35:59 +0000 https://republika.mk/?p=458727

Издавачката куќа Антолог од Скопје соопшти дека во рамките на проектот Храбри нови зборови, прекрасни нови светови / Europe is BRAVE NEW WOR(L)DS ја објави книгата „Збогум сеништа“ од од италијанската авторка Надја Теранова. 

Ида има триесет и нешто години, живее со својот сопруг во Рим и работи за радиостаница. Тукушто пристигнува во Месина, својот роден град. Мајка ѝ планира да го реновира семејниот дом и да го продадепа ја вика ќерка си да ѝ помогне при расчистувањетода провери што сака да задржи.

Опкружена со предметите од минатото, Ида е принудена да се соочи со траумата што ја има обележано. Дваесет и три години претходно исчезнал татко ѝедно утро просто си заминал и никогаш веќе не се вратилОд неговото отсуство произлегува свирепиот молк кон мајката, идентитетот заснован врз неправилност, па дури и односот со сопругот, истовремено спас и бродолом. Отсликувајќи се во недостигот, Ида станува жена под силно влијание на стравот и на сомнежот кон секаков вид желба. Но сега, кога семејниот дом ја опседнува со своите сеништа, мора да најде начин да го прекине маѓепсаниот круг и да се ослободи од татко си.

Книгата раскажува за опседнатоста со загубата, таа борба гради в гради што сите мора да најдеме начин да ја преживееме. Поетичен и интимен роман за изградбата на сопствениот идентитет, кој е добитник на повеќе награди, а „Кориере дела сера“ го вброи во десетте најдобри романи за 2018 година. 

Надја Теранова(1978) е италијанска писателка и преведувачка. Дипломирала филозофија. Пишува и за деца и за возрасни. Дебитира во 2012 година со роман за деца инспириран од животот на Бруно Шулц. Во 2015 година ѝ излегува првиот роман за возрасниСоработува со голем број весници и списанијаОд 2021 година има своја рубрика во списанието „Венити фер“во која пишува за современите жени.

Во изданието на „Збогум, сеништа“ на македонски јазик преводот од италијански е дело на Калина Јаневаа графичкото уредување е на Марко Трпески. Книгата е објавена со поддршка на програмата Креативна Европа на Европската Унија и на Министерството за култура на Република Северна Македонија.

Калина Јанева (1981) дипломира англиски јазик и книжевност, со италијански јазик и книжевност како втор главен предмет, на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје. Во тринаесетгодишната кариера како книжевна преведувачка има објавено 40 книжевни преводи, претежно од англиски на македонски, но и обратно, како и десетици стручни преводи, главно од хуманистичките области. Од 2013 година активно преведува книжевни дела и од италијански јазик. Активен член е на Здружението на преведувачи на Република Македонија и првиот и засега единствен македонски делегат во Европскиот совет на здруженија на книжевни преведувачи. Моментално е редовна студентка на постдипломските студии по англофони книжевности и книжевна теорија на Универзитетот „Алберт Лудвиг“ во Фрајбург, Германија, каде што работи и како асистент-истражувач.

 „Храбри нови зборови, прекрасни нови светови“ / Europe is BRAVE NEW WOR(L)DS е проект на издавачката куќа „Антолог“, во рамките на кој пред македонската читателска публика ќе бидат претставени 10 прозни дела од врвни европски автори, преведени на македонски јазик од докажани преведувачи со кои оваа издавачка куќа има долгогодишна соработка. Претходните 2020 и 2021 година беа години на многу тешки предизвици, но оваа година си поставуваме смел предизвик. Подготвени сме со заеднички сили и храбри нови зборови да изградиме прекрасни нови светови. Реализацијата на проектот е поддржана од програмата Креативна Европа на Европската Унија.

The post „Антолог“ ја објави книгата „Збогум сеништа“ од италијанската авторка Надја Теранова appeared first on Република.

]]>

Издавачката куќа Антолог од Скопје соопшти дека во рамките на проектот Храбри нови зборови, прекрасни нови светови / Europe is BRAVE NEW WOR(L)DS ја објави книгата „Збогум сеништа“ од од италијанската авторка Надја Теранова. 

Ида има триесет и нешто години, живее со својот сопруг во Рим и работи за радиостаница. Тукушто пристигнува во Месина, својот роден град. Мајка ѝ планира да го реновира семејниот дом и да го продадепа ја вика ќерка си да ѝ помогне при расчистувањетода провери што сака да задржи.

Опкружена со предметите од минатото, Ида е принудена да се соочи со траумата што ја има обележано. Дваесет и три години претходно исчезнал татко ѝедно утро просто си заминал и никогаш веќе не се вратилОд неговото отсуство произлегува свирепиот молк кон мајката, идентитетот заснован врз неправилност, па дури и односот со сопругот, истовремено спас и бродолом. Отсликувајќи се во недостигот, Ида станува жена под силно влијание на стравот и на сомнежот кон секаков вид желба. Но сега, кога семејниот дом ја опседнува со своите сеништа, мора да најде начин да го прекине маѓепсаниот круг и да се ослободи од татко си.

Книгата раскажува за опседнатоста со загубата, таа борба гради в гради што сите мора да најдеме начин да ја преживееме. Поетичен и интимен роман за изградбата на сопствениот идентитет, кој е добитник на повеќе награди, а „Кориере дела сера“ го вброи во десетте најдобри романи за 2018 година. 

Надја Теранова(1978) е италијанска писателка и преведувачка. Дипломирала филозофија. Пишува и за деца и за возрасни. Дебитира во 2012 година со роман за деца инспириран од животот на Бруно Шулц. Во 2015 година ѝ излегува првиот роман за возрасниСоработува со голем број весници и списанијаОд 2021 година има своја рубрика во списанието „Венити фер“во која пишува за современите жени.

Во изданието на „Збогум, сеништа“ на македонски јазик преводот од италијански е дело на Калина Јаневаа графичкото уредување е на Марко Трпески. Книгата е објавена со поддршка на програмата Креативна Европа на Европската Унија и на Министерството за култура на Република Северна Македонија.

Калина Јанева (1981) дипломира англиски јазик и книжевност, со италијански јазик и книжевност како втор главен предмет, на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје. Во тринаесетгодишната кариера како книжевна преведувачка има објавено 40 книжевни преводи, претежно од англиски на македонски, но и обратно, како и десетици стручни преводи, главно од хуманистичките области. Од 2013 година активно преведува книжевни дела и од италијански јазик. Активен член е на Здружението на преведувачи на Република Македонија и првиот и засега единствен македонски делегат во Европскиот совет на здруженија на книжевни преведувачи. Моментално е редовна студентка на постдипломските студии по англофони книжевности и книжевна теорија на Универзитетот „Алберт Лудвиг“ во Фрајбург, Германија, каде што работи и како асистент-истражувач.

 „Храбри нови зборови, прекрасни нови светови“ / Europe is BRAVE NEW WOR(L)DS е проект на издавачката куќа „Антолог“, во рамките на кој пред македонската читателска публика ќе бидат претставени 10 прозни дела од врвни европски автори, преведени на македонски јазик од докажани преведувачи со кои оваа издавачка куќа има долгогодишна соработка. Претходните 2020 и 2021 година беа години на многу тешки предизвици, но оваа година си поставуваме смел предизвик. Подготвени сме со заеднички сили и храбри нови зборови да изградиме прекрасни нови светови. Реализацијата на проектот е поддржана од програмата Креативна Европа на Европската Унија.

The post „Антолог“ ја објави книгата „Збогум сеништа“ од италијанската авторка Надја Теранова appeared first on Република.

]]>
„Како да се спречи следна пандемија“ – нова книга на Бил Гејтс https://arhiva3.republika.mk/zivot/kaleidoskop/kako-da-se-sprechi-sledna-pandemija-nova-kniga-na-bil-gejts/ Wed, 09 Feb 2022 14:32:04 +0000 https://republika.mk/?p=456297

Соосновачот на Мајкрософт, Бил Гејтс напиша книга за тоа како да се спречи следна пандемија и верува дека коронавирусот би можела да биде последна пандемија.

Гејтс истакнува дека коронавирусот јасно ставил до знаење дека приоритет мора да биде отстранувањето на заканите кои би можеле да бидат предизвик за следна пандемија. Наведува дека ја следи пандемијата од самиот почеток и дека од стручните лица со кои соработувал научил многу.

Посочува дека преку книгата сака да сподели што научил од експертите со кои соработувал, а за да придонесе во спречување на појавата на нови пандемии.

The post „Како да се спречи следна пандемија“ – нова книга на Бил Гејтс appeared first on Република.

]]>

Соосновачот на Мајкрософт, Бил Гејтс напиша книга за тоа како да се спречи следна пандемија и верува дека коронавирусот би можела да биде последна пандемија. Гејтс истакнува дека коронавирусот јасно ставил до знаење дека приоритет мора да биде отстранувањето на заканите кои би можеле да бидат предизвик за следна пандемија. Наведува дека ја следи пандемијата од самиот почеток и дека од стручните лица со кои соработувал научил многу. Посочува дека преку книгата сака да сподели што научил од експертите со кои соработувал, а за да придонесе во спречување на појавата на нови пандемии.

The post „Како да се спречи следна пандемија“ – нова книга на Бил Гејтс appeared first on Република.

]]>