Награда „Драги“ Archives - Република https://arhiva3.republika.mk/tema/nagrada-dragi/ За подобро да се разбереме Wed, 02 Oct 2024 12:17:20 +0000 mk-MK hourly 1 https://arhiva3.republika.mk/wp-content/uploads/2018/11/cropped-favicon-32x32.png Награда „Драги“ Archives - Република https://arhiva3.republika.mk/tema/nagrada-dragi/ 32 32 Анастасија Ѓурчинова добитничка на наградата „Драги“ https://arhiva3.republika.mk/vesti/kultura/anastasija-gurchinova-dobitnichka-na-nagradata-dragi/ Wed, 02 Oct 2024 12:17:20 +0000 https://republika.mk/?p=821790

Наградата „Драги“ за најдобар книжевен превод на македонски јазик ја доби Анастасија Ѓурчинова, за превод од италијански јазик на делото „Интимен живот“ од авторот Николо Аманити во издание на „Антолог“.

Комисијата за доделување на наградата во состав проф. д-р Зорица Николовска, претставник одбран од Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ - Скопје, Јана Михајловска, член од семејството на Драги Михајловски и Владимир Јанковски, претставник одбран од издавачката куќа „Антолог“, имаше пет финалисти за оваа награда, покрај Анастасија Ѓурчинова, меѓу финалистите беа и Ѓоко Здравески за преводот од хрватски јазик на „Тројца за картал“ од Миљенко Јерговиќ, издание на „Бегемот“, 2024 година; Екатерина Бабамова за преводот од англиски јазик на „Градот на победата“ од Салман Ружди, издание на „Артконект“, 2023 година; Елисавета Поповска за преводот од француски јазик на „Девојчински спомени“ од Ани Ерно, издание на „Илика“, 2024 година и Ирена Јурчева за преводот од англиски јазик на „Силмарилион“ од Џ. Р. Р. Толкин, изднаие на „Паблишер“, 2023 година.

Комисијата едногласно донела одлука наградата да ѝ се додели на Анастасија Ѓурчинова.

Станува збор за превод кој на мошне суптилен начин ги задржува стилските карактеристики на книжевниот дискурс на Николо Аманити, умешно вклопувајќи ги во стилските, лексичките и синтаксичките можности на македонскиот јазик. Преводот на Анастасија Ѓурчинова се карактеризира со прецизност и верност кон оригиналниот текст, со огромна почит кон стилот на авторот. Таа вешто ги пренесува културните и јазични нијанси, одржувајќи ја специфичната динамика и литерарниот тон на делото. Онака како што Аманити мајсторски го користи јазикот во своите дела, така и Ѓурчинова тоа мајсторство го транспонира во нејзиниот превод. Текстот е јасен и се чита природно, динамично, без јазични пречки. Вешто пренесувајќи ги емоциите и атмосферата, преводот му овозможува на читателот да доживее искуство слично на она што го нуди оригиналот. Како последица на тоа, преводот на „Интимен живот“ предизвикува и големо читателско задоволство - стои во образложението на жири-комисијата.

Наградата за најдобар превод на македонски јазик „Драги“ е воспоставена во 2022 година, а првото почесно признание му беше доделено на Драги Михајловски (1951-2022) – писател, преведувач, есеист и универзитетски професор. Целта на наградата е да ја стимулира преведувачката дејност и да го подигне квалитетот на преведените дела во македонската култура.

Германскиот професор и преведувач Бенјамин Лангер е добитник на годинашнaта интернационална награда „Драги“ за преводот на романот „Пиреј“ од Петре М. Андреевски. Романот на германски јазик го објави издавачката куќа „Гуголц“ од Берлин.

[caption id="attachment_821795" align="alignnone" width="730"] Германскиот професор и преведувач Бенјамин Лангер е добитник на годинашнaта интернационална награда „Драги“ за преводот на романот „Пиреј“ од Петре М. Андреевски[/caption]

Ќе се согласиме сите дека преведувањето на романот „Пиреј“ на кој било странски јазик претставува исклучително голем преведувачки предизвик, со кој се соочил и овогодинешниот добитник на наградата „Драги“, Бенјамин Лангер. Очигледно е дека за овој голем преведувачки проект тој не само што поседува одлични и изнијансирани познавања на македонскиот јазик, туку и дека темелно ги проучил историскиот и книжевниот контекст, јазичните специфи на руралниот, архаичен живописен македонски говор, а за културолошки конотираните македонските лексеми понудил креативни германски еквиваленти. Би сакале да напоменеме и дека внимателниот читател на овој германски превод на Лангер може да го наслушне тоа што во поновите транслатолошки студии се нарекува „глас на транслаторот“, кој во овој случај, маестрално посредува и ги премостува јазичните и културолошките бариери помеѓу двете култури: германската и македонската - стои во образложението на жири-комисијата.

Лангер е голем познавач на македонските јазик и литература. Студирал германистика и историја на уметност во Бамберг и Будимпешта, а од 2005 до 2009 предавал на Катедрата за германски јазик и литература на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје. Преку преведувачката работа ја приближил македонската книжевност до германската читателска публика, што ги вклучува делата на Гоце Смилевски, Бранко Цветкоски, Дејан Трајкоски, Румена Бужаровска, Влада Урошевиќ и Петре М. Андреевски.

The post Анастасија Ѓурчинова добитничка на наградата „Драги“ appeared first on Република.

]]>

Наградата „Драги“ за најдобар книжевен превод на македонски јазик ја доби Анастасија Ѓурчинова, за превод од италијански јазик на делото „Интимен живот“ од авторот Николо Аманити во издание на „Антолог“. Комисијата за доделување на наградата во состав проф. д-р Зорица Николовска, претставник одбран од Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ - Скопје, Јана Михајловска, член од семејството на Драги Михајловски и Владимир Јанковски, претставник одбран од издавачката куќа „Антолог“, имаше пет финалисти за оваа награда, покрај Анастасија Ѓурчинова, меѓу финалистите беа и Ѓоко Здравески за преводот од хрватски јазик на „Тројца за картал“ од Миљенко Јерговиќ, издание на „Бегемот“, 2024 година; Екатерина Бабамова за преводот од англиски јазик на „Градот на победата“ од Салман Ружди, издание на „Артконект“, 2023 година; Елисавета Поповска за преводот од француски јазик на „Девојчински спомени“ од Ани Ерно, издание на „Илика“, 2024 година и Ирена Јурчева за преводот од англиски јазик на „Силмарилион“ од Џ. Р. Р. Толкин, изднаие на „Паблишер“, 2023 година. Комисијата едногласно донела одлука наградата да ѝ се додели на Анастасија Ѓурчинова.
Станува збор за превод кој на мошне суптилен начин ги задржува стилските карактеристики на книжевниот дискурс на Николо Аманити, умешно вклопувајќи ги во стилските, лексичките и синтаксичките можности на македонскиот јазик. Преводот на Анастасија Ѓурчинова се карактеризира со прецизност и верност кон оригиналниот текст, со огромна почит кон стилот на авторот. Таа вешто ги пренесува културните и јазични нијанси, одржувајќи ја специфичната динамика и литерарниот тон на делото. Онака како што Аманити мајсторски го користи јазикот во своите дела, така и Ѓурчинова тоа мајсторство го транспонира во нејзиниот превод. Текстот е јасен и се чита природно, динамично, без јазични пречки. Вешто пренесувајќи ги емоциите и атмосферата, преводот му овозможува на читателот да доживее искуство слично на она што го нуди оригиналот. Како последица на тоа, преводот на „Интимен живот“ предизвикува и големо читателско задоволство - стои во образложението на жири-комисијата.
Наградата за најдобар превод на македонски јазик „Драги“ е воспоставена во 2022 година, а првото почесно признание му беше доделено на Драги Михајловски (1951-2022) – писател, преведувач, есеист и универзитетски професор. Целта на наградата е да ја стимулира преведувачката дејност и да го подигне квалитетот на преведените дела во македонската култура. Германскиот професор и преведувач Бенјамин Лангер е добитник на годинашнaта интернационална награда „Драги“ за преводот на романот „Пиреј“ од Петре М. Андреевски. Романот на германски јазик го објави издавачката куќа „Гуголц“ од Берлин. [caption id="attachment_821795" align="alignnone" width="730"] Германскиот професор и преведувач Бенјамин Лангер е добитник на годинашнaта интернационална награда „Драги“ за преводот на романот „Пиреј“ од Петре М. Андреевски[/caption]
Ќе се согласиме сите дека преведувањето на романот „Пиреј“ на кој било странски јазик претставува исклучително голем преведувачки предизвик, со кој се соочил и овогодинешниот добитник на наградата „Драги“, Бенјамин Лангер. Очигледно е дека за овој голем преведувачки проект тој не само што поседува одлични и изнијансирани познавања на македонскиот јазик, туку и дека темелно ги проучил историскиот и книжевниот контекст, јазичните специфи на руралниот, архаичен живописен македонски говор, а за културолошки конотираните македонските лексеми понудил креативни германски еквиваленти. Би сакале да напоменеме и дека внимателниот читател на овој германски превод на Лангер може да го наслушне тоа што во поновите транслатолошки студии се нарекува „глас на транслаторот“, кој во овој случај, маестрално посредува и ги премостува јазичните и културолошките бариери помеѓу двете култури: германската и македонската - стои во образложението на жири-комисијата.
Лангер е голем познавач на македонските јазик и литература. Студирал германистика и историја на уметност во Бамберг и Будимпешта, а од 2005 до 2009 предавал на Катедрата за германски јазик и литература на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје. Преку преведувачката работа ја приближил македонската книжевност до германската читателска публика, што ги вклучува делата на Гоце Смилевски, Бранко Цветкоски, Дејан Трајкоски, Румена Бужаровска, Влада Урошевиќ и Петре М. Андреевски.

The post Анастасија Ѓурчинова добитничка на наградата „Драги“ appeared first on Република.

]]>
На Филолошки факултет во Скопје ќе бидат доделени наградите за најдобар превод „Драги“ https://arhiva3.republika.mk/vesti/kultura/na-filoloshki-fakultet-vo-skopje-ke-bidat-dodeleni-nagradite-za-najdobar-prevod-dragi/ Wed, 02 Oct 2024 07:45:12 +0000 https://republika.mk/?p=821585

На Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ денеска ќе бидат доделени наградите за најдобар превод „Драги“. Настанот е во рамки на јубилејното, 10. издание на Фестивалот на европска литература „BookStar“ 2024.

За наградата првично беа номинирани 43 дела на 40 преведувачи, објавени од 18 издавачки куќи или поединци, за преводи направени од 18 различни јазици и од сите жанровски категории – романи, раскази, книги за деца, поезија, драма.

Жири-комисијата во состав д-р Јана Михајловска, д-р Зорица Николовска и Владимир Јанковски одлучи во последниот круг на селекција да влезат пет преведувачи-финалисти со изданија објавени од пет издавачки куќи и преводи направени од четири различни јазици: Анастасија Ѓурчинова за преводот од италијански на „Интимен живот“ од Николо Аманити, издание на Антолог, 2024 година, Ѓоко Здравески за преводот од хрватски на „Тројца за картал“ од Миљенко Јерговиќ, издание на Бегемот, 2024 година, Екатерина Бабамова за преводот од англиски на „Градот на победата“ од Салман Ружди, издание на Артконект, 2023 година, Елисавета Поповска за преводот од француски на „Девојчински спомени“ од Ани Ерно, издание на Илика, 2024 година и Ирена Јурчева за преводот од англиски на „Силмарилион“ од Џ. Р. Р. Толкин, изднаие на Паблишер, 2023 година.

Годинашното издание на наградата „Драги“ е реализирано од издавачката куќа „Антолог“ со поддршка на Министерството за култура и во соработка со Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ – Скопје, а се состои од плакета и статуетка „Драги“, како и од паричен дел во износ од 30 000 денари.

Во рамки на настанот ќе биде доделена и интернационалната награда „Драги“ за најзначаен превод на македонски автор на странски јазик на превeдувачот Бенјамин Лангер (Германија) за преводот на романот „Пиреј“ од Петре М. Андреевски од македонски на германски јазик.

Сето ова се случува во годинава кога се одбележуваат 90 години од раѓањето на авторот. Присуството на добитникот е реализирано во соработка со Германската амбасада, а тој ќе биде и професионален учесник на втората фелоушип програма „Објавувајќи ја Европа“ (2nd Publishing Europe Fellowship), велат од издавачката куќа „Антолог“.

Наградата за најдобар превод на македонски јазик „Драги“ беше воспоставена во 2022 година, а првото почесно признание му беше доделено на Драги Михајловски (1951 – 2022), македонски писател, преведувач, есеист и универзитетски професор. Покрај со прозните дела, Михајловски остави трајна трага во македонската култура со преводите на делата од Шекспир, Милтон, Шели, Китс, Блејк, Елиот, Милтон... Објави и неколку студии и есеи од областа на теоријата на преводот, а со своите ставови за преводот влијаеше и на студентите на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје, каде што беше професор.

The post На Филолошки факултет во Скопје ќе бидат доделени наградите за најдобар превод „Драги“ appeared first on Република.

]]>

На Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ денеска ќе бидат доделени наградите за најдобар превод „Драги“. Настанот е во рамки на јубилејното, 10. издание на Фестивалот на европска литература „BookStar“ 2024. За наградата првично беа номинирани 43 дела на 40 преведувачи, објавени од 18 издавачки куќи или поединци, за преводи направени од 18 различни јазици и од сите жанровски категории – романи, раскази, книги за деца, поезија, драма. Жири-комисијата во состав д-р Јана Михајловска, д-р Зорица Николовска и Владимир Јанковски одлучи во последниот круг на селекција да влезат пет преведувачи-финалисти со изданија објавени од пет издавачки куќи и преводи направени од четири различни јазици: Анастасија Ѓурчинова за преводот од италијански на „Интимен живот“ од Николо Аманити, издание на Антолог, 2024 година, Ѓоко Здравески за преводот од хрватски на „Тројца за картал“ од Миљенко Јерговиќ, издание на Бегемот, 2024 година, Екатерина Бабамова за преводот од англиски на „Градот на победата“ од Салман Ружди, издание на Артконект, 2023 година, Елисавета Поповска за преводот од француски на „Девојчински спомени“ од Ани Ерно, издание на Илика, 2024 година и Ирена Јурчева за преводот од англиски на „Силмарилион“ од Џ. Р. Р. Толкин, изднаие на Паблишер, 2023 година. Годинашното издание на наградата „Драги“ е реализирано од издавачката куќа „Антолог“ со поддршка на Министерството за култура и во соработка со Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ – Скопје, а се состои од плакета и статуетка „Драги“, како и од паричен дел во износ од 30 000 денари. Во рамки на настанот ќе биде доделена и интернационалната награда „Драги“ за најзначаен превод на македонски автор на странски јазик на превeдувачот Бенјамин Лангер (Германија) за преводот на романот „Пиреј“ од Петре М. Андреевски од македонски на германски јазик.
Сето ова се случува во годинава кога се одбележуваат 90 години од раѓањето на авторот. Присуството на добитникот е реализирано во соработка со Германската амбасада, а тој ќе биде и професионален учесник на втората фелоушип програма „Објавувајќи ја Европа“ (2nd Publishing Europe Fellowship), велат од издавачката куќа „Антолог“.
Наградата за најдобар превод на македонски јазик „Драги“ беше воспоставена во 2022 година, а првото почесно признание му беше доделено на Драги Михајловски (1951 – 2022), македонски писател, преведувач, есеист и универзитетски професор. Покрај со прозните дела, Михајловски остави трајна трага во македонската култура со преводите на делата од Шекспир, Милтон, Шели, Китс, Блејк, Елиот, Милтон... Објави и неколку студии и есеи од областа на теоријата на преводот, а со своите ставови за преводот влијаеше и на студентите на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје, каде што беше професор.

The post На Филолошки факултет во Скопје ќе бидат доделени наградите за најдобар превод „Драги“ appeared first on Република.

]]>
Ѓурчинова, Здравески, Бабамова, Поповска и Јурчева се петте финалисти за наградата „Драги“ https://arhiva3.republika.mk/vesti/kultura/gurchinova-zdraveski-babamova-popovska-i-jurcheva-se-pette-finalisti-za-nagradata-dragi/ Mon, 23 Sep 2024 08:12:09 +0000 https://republika.mk/?p=818865

На својот претпоследен состанок за доделувањето на наградата за најдобар превод „Драги“ жири комисијата во состав д-р Јана Михајловска, д-р Зорица Николовска и Владимир Јанковски одлучи во последниот круг на селекција да влезат пет преведувачи-финалисти со изданија објавени од пет издавачки куќи и преводи направени од четири различни јазици, соопштија од издавачкката куќа „Антолог“ која ја доделува наградата.

Во финалето влегоа: Анастасија Ѓурчинова за преводот од италијански на „Интимен живот“ од Николо Аманити, издание на Антолог, 2024 година; Ѓоко Здравески за преводот од хрватски на „Тројца за картал“ од Миљенко Јерговиќ, издание на Бегемот, 2024 година; Екатерина Бабамова за преводот од англиски на „Градот на победата“ од Салман Ружди, издание на Артконект, 2023 година; Елисавета Поповска за преводот од француски на „Девојчински спомени“ од Ани Ерно, издание на Илика, 2024 година и Ирена Јурчева за преводот од англиски на „Силмарилион“ од Џ. Р. Р. Толкин, изднаие на Паблишер, 2023 година.

Анастасија Ѓурчинова (1963) e eсеистка и преведувачка, a работи и како професорка по Италијанска книжевност на Катедрата за италијански јазик и книжевност на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“. За својата преведувачка дејност двапати ја добила наградата „Златно перо“, доделена од Друштвото на книжевни преведувачи на Македонија, како и Националната награда за преведувачки опус и афирмација на италијанската литература во странство, доделена од Министерството за култура на Република Италија во 2015 година.

Ѓоко Здравески е роден 1985 година во Скопје. Дипломирал и магистрирал на Катедрата за македонска книжевност и јужнословенски книжевности при Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ – Скопје. Работел како лектор по македонски јазик на Филозофскиот факултет во Ниш, како уредник во издавачките куќи „Бегемот“ и „Темплум“, како библиотекар на Катедрата за македонски јазик и јужнословенски јазици при Филолошкиот факултет во Скопје, а како уредник соработувал и со интернет-порталите „Репер“, „Блесок“ и „Окно“. Денес работи како лектор по македонски јазик на ИНАЛКО во Париз.

Екатерина Бабамова е родена во Скопје 1948 година. По завршувањето на основното и средното образование, дипломира на Катедрата за англиски јазик и книжевност со руски јазик при Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ – Скопје. Во 1980 и 1981 година, како добитник на Фулбрајтовата стипендија, престојува на Универзитетот Јужен Илиноис во САД каде се стекнува со степенот Магистер од областа на применетата лингвистика. По нострификацијата на магистерската диплома се вработува како асистент на Катедрата за англиски јазик и книжевност при Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје. По одбраната на докторската дисертација (1993г.) била избрана за доцент, потоа за вонреден професор и следователно за редовен професор на истата Катедра. Била активна и на полето на преводот: симултан, консекутивен, стручен и книжевен. Во текот на неколкудецениското искуство на полето на книжевниот превод, најтесна соработувала со Греам и Маргарет (Пеги) Рид, со кои изработила и неколку заеднички труда.

Елисавета Поповска е редовен професор по француска и франкофонски книжевности култури на Катедрата за романски јазици и книжевности при Филолошкиот Факултет „Блаже Конески“ во Скопје. Докторира на Универзитетот „Свети Кирил и Методиј“ на тема од областа на француската книжевност и се стекнува со звањето доктор по филолошки науки. На Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ работи од 1994 година. Преведува од француски на македонски јазик статии и дела од областа на хуманистичките науки, како и уметничка литература – препеви на поезија и преводи на романи. Два пати ја добива наградата „Божидар Настев“ за најдобар превод на годината.

Ирена Јурчева е родена во 1982 година во Белград. Дипломирала на Филолошкиот факултет во Скопје, на Катедрата за преведување и толкување. Во 2017 година ја одбранила својата магистерска теза на тема „Културолошко преведување на „Силмарилион” од Џ.Р.Р. Толкин како предизвик за преведувачот”. Досега има објавено две поетски книги, „Таинства” (2017, Метаноја) и „Огнот наш нестишен” (2022, Современост) и две збирки раскази, „Разнишан свет” (2021, Темплум) и „Белата е најстрашната боја” (2019, Темплум) за која ја добила наградата за најдобар дебитантски прозен ракопис „Новите!”. Превела повеќе од петнаесет книги за три издавачки куќи во Македонија. Активно преведува литературa од англиски јазик.

Годинашното издание на наградата „Драги“ е реализирана од страна на издавачката куќа „Антолог“ со поддршка на Министерството за култура и во соработка со Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ – Скопје. Наградата се состои од плакета и статуетка „Драги“ како и со паричен дел кој изнесува 30.000 денари.

За наградата првично беа номинирани 43 дела на 40 преведувачи, објавени од 18 издавачки куќи или поединци, за преводи направени од 18 различни јазици и од сите жанровски категории – романи, раскази, книги за деца, поезија, драма.

Во партнерска соработка со Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје соопштувањето и доделувањето на наградите „Драги“ ќе се случи на 2 октомври во 12.30 часот во аулата на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“, со пригодна свеченост во чест на добитниците и номинираните. Настанот ќе се случи во рамки на јубилејното, десетто, издание на Фестивалот на европска литература „BookStar“ 2024.

Како што беше соопштено претходно во истата прилика ќе се додели и интернационалната награда „Драги“ за најзначаен превод на македонски автор на странски јазик на превeдувачот Бенјамин Лангер (Германија) за преводот на безвременскиот роман „Пиреј“ од Петре М. Андреевски од македонски на германски јазик. Сето ова се случува во годинава кога се одбележуваат 90 години од раѓањето на авторот. Присуството на добитникот е реализирано во соработка со Германската амбасада, а тој ќе биде и професионален учесник на втората фелоушип програма „Објавувајќи ја Европа“ (2nd Publishing Europe Fellowship).

Наградата за најдобар превод на македонски јазик „Драги“ беше воспоставена во 2022 година, а првото почесно признание му беше доделено на Драги Михајловски (1951 – 2022), македонски писател, преведувач, есеист и универзитетски професор. Освен со прозните дела, Михајловски остави трајна трага во македонската култура со преводите на делата од Шекспир, Милтон, Шели, Китс, Блејк, Елиот, Милтон итн. Објави и неколку студии и есеи од областа на теоријата на преводот, а со своите ставови за преводот влијаеше и на студентите на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје, каде што беше професор.

 

The post Ѓурчинова, Здравески, Бабамова, Поповска и Јурчева се петте финалисти за наградата „Драги“ appeared first on Република.

]]>

На својот претпоследен состанок за доделувањето на наградата за најдобар превод „Драги“ жири комисијата во состав д-р Јана Михајловска, д-р Зорица Николовска и Владимир Јанковски одлучи во последниот круг на селекција да влезат пет преведувачи-финалисти со изданија објавени од пет издавачки куќи и преводи направени од четири различни јазици, соопштија од издавачкката куќа „Антолог“ која ја доделува наградата. Во финалето влегоа: Анастасија Ѓурчинова за преводот од италијански на „Интимен живот“ од Николо Аманити, издание на Антолог, 2024 година; Ѓоко Здравески за преводот од хрватски на „Тројца за картал“ од Миљенко Јерговиќ, издание на Бегемот, 2024 година; Екатерина Бабамова за преводот од англиски на „Градот на победата“ од Салман Ружди, издание на Артконект, 2023 година; Елисавета Поповска за преводот од француски на „Девојчински спомени“ од Ани Ерно, издание на Илика, 2024 година и Ирена Јурчева за преводот од англиски на „Силмарилион“ од Џ. Р. Р. Толкин, изднаие на Паблишер, 2023 година. Анастасија Ѓурчинова (1963) e eсеистка и преведувачка, a работи и како професорка по Италијанска книжевност на Катедрата за италијански јазик и книжевност на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“. За својата преведувачка дејност двапати ја добила наградата „Златно перо“, доделена од Друштвото на книжевни преведувачи на Македонија, како и Националната награда за преведувачки опус и афирмација на италијанската литература во странство, доделена од Министерството за култура на Република Италија во 2015 година. Ѓоко Здравески е роден 1985 година во Скопје. Дипломирал и магистрирал на Катедрата за македонска книжевност и јужнословенски книжевности при Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ – Скопје. Работел како лектор по македонски јазик на Филозофскиот факултет во Ниш, како уредник во издавачките куќи „Бегемот“ и „Темплум“, како библиотекар на Катедрата за македонски јазик и јужнословенски јазици при Филолошкиот факултет во Скопје, а како уредник соработувал и со интернет-порталите „Репер“, „Блесок“ и „Окно“. Денес работи како лектор по македонски јазик на ИНАЛКО во Париз. Екатерина Бабамова е родена во Скопје 1948 година. По завршувањето на основното и средното образование, дипломира на Катедрата за англиски јазик и книжевност со руски јазик при Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ – Скопје. Во 1980 и 1981 година, како добитник на Фулбрајтовата стипендија, престојува на Универзитетот Јужен Илиноис во САД каде се стекнува со степенот Магистер од областа на применетата лингвистика. По нострификацијата на магистерската диплома се вработува како асистент на Катедрата за англиски јазик и книжевност при Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје. По одбраната на докторската дисертација (1993г.) била избрана за доцент, потоа за вонреден професор и следователно за редовен професор на истата Катедра. Била активна и на полето на преводот: симултан, консекутивен, стручен и книжевен. Во текот на неколкудецениското искуство на полето на книжевниот превод, најтесна соработувала со Греам и Маргарет (Пеги) Рид, со кои изработила и неколку заеднички труда. Елисавета Поповска е редовен професор по француска и франкофонски книжевности култури на Катедрата за романски јазици и книжевности при Филолошкиот Факултет „Блаже Конески“ во Скопје. Докторира на Универзитетот „Свети Кирил и Методиј“ на тема од областа на француската книжевност и се стекнува со звањето доктор по филолошки науки. На Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ работи од 1994 година. Преведува од француски на македонски јазик статии и дела од областа на хуманистичките науки, како и уметничка литература – препеви на поезија и преводи на романи. Два пати ја добива наградата „Божидар Настев“ за најдобар превод на годината. Ирена Јурчева е родена во 1982 година во Белград. Дипломирала на Филолошкиот факултет во Скопје, на Катедрата за преведување и толкување. Во 2017 година ја одбранила својата магистерска теза на тема „Културолошко преведување на „Силмарилион” од Џ.Р.Р. Толкин како предизвик за преведувачот”. Досега има објавено две поетски книги, „Таинства” (2017, Метаноја) и „Огнот наш нестишен” (2022, Современост) и две збирки раскази, „Разнишан свет” (2021, Темплум) и „Белата е најстрашната боја” (2019, Темплум) за која ја добила наградата за најдобар дебитантски прозен ракопис „Новите!”. Превела повеќе од петнаесет книги за три издавачки куќи во Македонија. Активно преведува литературa од англиски јазик. Годинашното издание на наградата „Драги“ е реализирана од страна на издавачката куќа „Антолог“ со поддршка на Министерството за култура и во соработка со Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ – Скопје. Наградата се состои од плакета и статуетка „Драги“ како и со паричен дел кој изнесува 30.000 денари. За наградата првично беа номинирани 43 дела на 40 преведувачи, објавени од 18 издавачки куќи или поединци, за преводи направени од 18 различни јазици и од сите жанровски категории – романи, раскази, книги за деца, поезија, драма. Во партнерска соработка со Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје соопштувањето и доделувањето на наградите „Драги“ ќе се случи на 2 октомври во 12.30 часот во аулата на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“, со пригодна свеченост во чест на добитниците и номинираните. Настанот ќе се случи во рамки на јубилејното, десетто, издание на Фестивалот на европска литература „BookStar“ 2024. Како што беше соопштено претходно во истата прилика ќе се додели и интернационалната награда „Драги“ за најзначаен превод на македонски автор на странски јазик на превeдувачот Бенјамин Лангер (Германија) за преводот на безвременскиот роман „Пиреј“ од Петре М. Андреевски од македонски на германски јазик. Сето ова се случува во годинава кога се одбележуваат 90 години од раѓањето на авторот. Присуството на добитникот е реализирано во соработка со Германската амбасада, а тој ќе биде и професионален учесник на втората фелоушип програма „Објавувајќи ја Европа“ (2nd Publishing Europe Fellowship). Наградата за најдобар превод на македонски јазик „Драги“ беше воспоставена во 2022 година, а првото почесно признание му беше доделено на Драги Михајловски (1951 – 2022), македонски писател, преведувач, есеист и универзитетски професор. Освен со прозните дела, Михајловски остави трајна трага во македонската култура со преводите на делата од Шекспир, Милтон, Шели, Китс, Блејк, Елиот, Милтон итн. Објави и неколку студии и есеи од областа на теоријата на преводот, а со своите ставови за преводот влијаеше и на студентите на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје, каде што беше професор.  

The post Ѓурчинова, Здравески, Бабамова, Поповска и Јурчева се петте финалисти за наградата „Драги“ appeared first on Република.

]]>
Бенјамин Лангер за преводот на „Пиреј“ на германски јазик е добитник на наградата „Драги“ https://arhiva3.republika.mk/vesti/kultura/benjamin-langer-za-prevodot-na-pirej-na-germanski-jazik-e-dobitnik-na-nagradata-dragi/ Tue, 10 Sep 2024 08:36:54 +0000 https://republika.mk/?p=814816

Универзитетскиот професор Бенјамин Лангер за преводот на „Пиреј“ од Петре М. Андреевски на германски јазик е добитник на годинешната интернационална награда „Драги“.

Идејата беше поттикната од фактот дека годинава се одбележуваат 90 години од раѓањето на авторот, како и 44 години од објавувањето на неговиот најпознат роман, кој во бравурозно изработен превод на германски јазик го објави престижната издавачка куќа ‘Гуголц’ од Берлин“, се вели во одлуката на жирито во состав на д-р Јана Михајловска, д-р Зорица Николовска и Владимир Јанковски.

Во една од рецензиите кон делото, сега преведено на германски јазик, авторот Мирко Шваниц забележува: „Овој роман истовремено е временска машина и жив музеј. Петре М. Андреевски го води читателот во првата половина на XX век раскажувајќи огромна семејна епопеја.(…)Јазикот на Андреевски е цврсто вкоренет во руралниот дијалект на родното село, со што романот си обезбеди место во светската литература. Преведувачот Бенјамин Лангер успеа да ја преведе на германски идиосинкратичната и строга убавина на овој јазик толку префинето што веќе може да се смета за кандидат за Лајпцишката книжевна награда.“

Бенјамин Лангер, роден 1976 година во Ерланген, Германија, е длабок познавач на македонскиот јазик и литература. Студирал германистика и историја на уметност во Бамберг и Будимпешта, а од 2005 до 2009 предавал на Катедрата за германски јазик и литература на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“. Преку преведувачката работа ја приближил македонската книжевност до германската читателска публика, вбројувајќи ги делата на: Гоце Смилевски, Бранко Цветкоски, Дејан Трајкоски, Румена Бужаровска, Влада Урошевиќ, Петре М. Андреевски и др. Во 2022 германскиот претседател Франк-Валтер Штајнмајер го поканува како посебен гостин на делегацијата која го придружува на неговото патување во Македонија и Албанија. Во својот говор во македонското собрание, Штајнмајер го цитира токму преводот на „Пиреј“. Во соработка со Германската амбасада во Скопје Бенјамин Лангер ќе биде и професионален учесник на втората фелоушип програма „Објавувајќи ја Европа“ (2nd Publishing Europe Fellowship) во Скопје.

Инаку, селектиран е и вториот круг за наградата за најдобар превод на македонски јазик „Драги“. Жири-комисијата за доделувањето на наградата „Драги“ преку тајно гласање во вториот круг на селекција одлучи да влезат 10 преводни дела со изданија објавени од 10 издавачки куќи, во превод на 10 преведувачи и од 6 различни јазици. Делата што влегуваат во вториот круг (подредени по азбучен ред, според првата буква од името на преведувачите):

1. Анастасија Ѓурчинова за преводот од италијански на „Интимен живот“ од Николо Аманити, издание на Антолог, 2024 година;

2. Дарко Спасов за преводот од словенечки на „Агни“ од Борут Крашевец, издание на Чудна шума, 2023 година;

3. Ѓоко Здравески за преводот од хрватски на „Тројца за картал“ од Миљенко Јерговиќ, издание на Бегемот, 2024 година;

4. Екатерина Бабамова за преводот од англиски на „Градот на победата“ од Салман Ружди, издание на Артконект, 2023 година;

5. Елисавета Поповска за преводот од француски на „Девојчински спомени“ од Ани Ерно, издание на Илика, 2024 година;

6. Звонко Димоски за преводот од полски на „За кентаурите“ од Зузана Гинчанка, издание на Ма продукција, 2024 година (доставено во електронски формат);

7. Ирена Јурчева за преводот од англиски на „Силмарилион“ од Џ. Р. Р. Толкин, изднаие на Паблишер, 2023 година;

8. Катица Гароска Ацевска за преводот од француски на „Ти си поезија“ од Патрис Павис, издание на Перун артис, 2023 година;

9. Милан Дамјановски за препевот од англиски на избор песни „Адам Хоровиц“, издание на Струшки вечери на поезијата, 2023 година (доставено во електронски формат);

10. Томе Сиљаноски за преводот од англиски на „Белешки на еден стар гад“ од Чарлс Буковски, издание на Бегемот, 2023 година;

Годинашното издание на наградата „Драги“ се реализира од страна на издавачката куќа „Антолог“ со поддршка на Министерството за култура и во соработка со Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ – Скопје. Наградата се состои од плакета и статуетка „Драги“ како и со паричен дел кој ќе изнесува во износ од 30.000 денари.

За наградата првично беа номинирани 43 дела на 40 преведувачи, објавени од 18 издавачки куќи или поединци, за преводи направени од 18 различни јазици и од сите жанровски категории – романи, раскази, книги за деца, поезија, драма.

Наградата за најдобар превод на македонски јазик „Драги“ беше воспоставена во 2022 година, а првото почесно признание му беше доделено на Драги Михајловски (1951 – 2022), македонски писател, преведувач, есеист и универзитетски професор. Освен со прозните дела, Михајловски остави трајна трага во македонската култура со преводите на делата од Шекспир, Милтон, Шели, Китс, Блејк, Елиот, Милтон итн. Објави и неколку студии и есеи од областа на теоријата на преводот, а со своите ставови за преводот влијаеше и на студентите на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје, каде што беше професор.

 

The post Бенјамин Лангер за преводот на „Пиреј“ на германски јазик е добитник на наградата „Драги“ appeared first on Република.

]]>

Универзитетскиот професор Бенјамин Лангер за преводот на „Пиреј“ од Петре М. Андреевски на германски јазик е добитник на годинешната интернационална награда „Драги“.
Идејата беше поттикната од фактот дека годинава се одбележуваат 90 години од раѓањето на авторот, како и 44 години од објавувањето на неговиот најпознат роман, кој во бравурозно изработен превод на германски јазик го објави престижната издавачка куќа ‘Гуголц’ од Берлин“, се вели во одлуката на жирито во состав на д-р Јана Михајловска, д-р Зорица Николовска и Владимир Јанковски.
Во една од рецензиите кон делото, сега преведено на германски јазик, авторот Мирко Шваниц забележува: „Овој роман истовремено е временска машина и жив музеј. Петре М. Андреевски го води читателот во првата половина на XX век раскажувајќи огромна семејна епопеја.(…)Јазикот на Андреевски е цврсто вкоренет во руралниот дијалект на родното село, со што романот си обезбеди место во светската литература. Преведувачот Бенјамин Лангер успеа да ја преведе на германски идиосинкратичната и строга убавина на овој јазик толку префинето што веќе може да се смета за кандидат за Лајпцишката книжевна награда.“ Бенјамин Лангер, роден 1976 година во Ерланген, Германија, е длабок познавач на македонскиот јазик и литература. Студирал германистика и историја на уметност во Бамберг и Будимпешта, а од 2005 до 2009 предавал на Катедрата за германски јазик и литература на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“. Преку преведувачката работа ја приближил македонската книжевност до германската читателска публика, вбројувајќи ги делата на: Гоце Смилевски, Бранко Цветкоски, Дејан Трајкоски, Румена Бужаровска, Влада Урошевиќ, Петре М. Андреевски и др. Во 2022 германскиот претседател Франк-Валтер Штајнмајер го поканува како посебен гостин на делегацијата која го придружува на неговото патување во Македонија и Албанија. Во својот говор во македонското собрание, Штајнмајер го цитира токму преводот на „Пиреј“. Во соработка со Германската амбасада во Скопје Бенјамин Лангер ќе биде и професионален учесник на втората фелоушип програма „Објавувајќи ја Европа“ (2nd Publishing Europe Fellowship) во Скопје. Инаку, селектиран е и вториот круг за наградата за најдобар превод на македонски јазик „Драги“. Жири-комисијата за доделувањето на наградата „Драги“ преку тајно гласање во вториот круг на селекција одлучи да влезат 10 преводни дела со изданија објавени од 10 издавачки куќи, во превод на 10 преведувачи и од 6 различни јазици. Делата што влегуваат во вториот круг (подредени по азбучен ред, според првата буква од името на преведувачите): 1. Анастасија Ѓурчинова за преводот од италијански на „Интимен живот“ од Николо Аманити, издание на Антолог, 2024 година; 2. Дарко Спасов за преводот од словенечки на „Агни“ од Борут Крашевец, издание на Чудна шума, 2023 година; 3. Ѓоко Здравески за преводот од хрватски на „Тројца за картал“ од Миљенко Јерговиќ, издание на Бегемот, 2024 година; 4. Екатерина Бабамова за преводот од англиски на „Градот на победата“ од Салман Ружди, издание на Артконект, 2023 година; 5. Елисавета Поповска за преводот од француски на „Девојчински спомени“ од Ани Ерно, издание на Илика, 2024 година; 6. Звонко Димоски за преводот од полски на „За кентаурите“ од Зузана Гинчанка, издание на Ма продукција, 2024 година (доставено во електронски формат); 7. Ирена Јурчева за преводот од англиски на „Силмарилион“ од Џ. Р. Р. Толкин, изднаие на Паблишер, 2023 година; 8. Катица Гароска Ацевска за преводот од француски на „Ти си поезија“ од Патрис Павис, издание на Перун артис, 2023 година; 9. Милан Дамјановски за препевот од англиски на избор песни „Адам Хоровиц“, издание на Струшки вечери на поезијата, 2023 година (доставено во електронски формат); 10. Томе Сиљаноски за преводот од англиски на „Белешки на еден стар гад“ од Чарлс Буковски, издание на Бегемот, 2023 година; Годинашното издание на наградата „Драги“ се реализира од страна на издавачката куќа „Антолог“ со поддршка на Министерството за култура и во соработка со Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ – Скопје. Наградата се состои од плакета и статуетка „Драги“ како и со паричен дел кој ќе изнесува во износ од 30.000 денари. За наградата првично беа номинирани 43 дела на 40 преведувачи, објавени од 18 издавачки куќи или поединци, за преводи направени од 18 различни јазици и од сите жанровски категории – романи, раскази, книги за деца, поезија, драма. Наградата за најдобар превод на македонски јазик „Драги“ беше воспоставена во 2022 година, а првото почесно признание му беше доделено на Драги Михајловски (1951 – 2022), македонски писател, преведувач, есеист и универзитетски професор. Освен со прозните дела, Михајловски остави трајна трага во македонската култура со преводите на делата од Шекспир, Милтон, Шели, Китс, Блејк, Елиот, Милтон итн. Објави и неколку студии и есеи од областа на теоријата на преводот, а со своите ставови за преводот влијаеше и на студентите на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје, каде што беше професор.  

The post Бенјамин Лангер за преводот на „Пиреј“ на германски јазик е добитник на наградата „Драги“ appeared first on Република.

]]>
22 изданија од 14 издавачки куќи влегоа во вториот круг за наградата „Драги“ 2024 https://arhiva3.republika.mk/vesti/kultura/22-izdanija-od-14-izdavachki-kuki-vlegoa-vo-vtoriot-krug-za-nagradata-dragi-2024/ Wed, 21 Aug 2024 07:39:15 +0000 https://republika.mk/?p=808519

Членовите на жири-комисијата за наградата за најдобар книжевен превод „Драги“ го одржа својот прв работен состанок на 20 август 2024 (вторник) во просториите на издавачката куќа „Антолог“ и одлучи во вториот круг на селекција да влезат 22 изданија од 14 издавачки куќи, во превод на 23 преведувачи и од 11 различни јазици. Делата што влегуваат во вториот круг се:

1. Анастасија Ѓурчинова за преводот од италијански на „Интимен живот“ од Николо Аманити, издание на Антолог, 2024 година;

2. Ана Неверова-Христова и Филип Христов за преводот од руски на „Злосторство и казна“ од Фјодор М. Достоевски, издание на Антолог, 2024 година;

3. Горјан Костовски за преводот од англиски на „Страв од разделба“ од Гевин Бредли, издание на Струшки вечери на поезијата, 2023 година (доставено во електронски формат);

4. Дарко Спасов за преводот од словенечки на „Агни“ од Борут Крашевец, издание на Чудна шума, 2023 година;

5. Ѓоко Здравески за преводот од хрватски на „Тројца за картал“ од Миљенко Јерговиќ, издание на Бегемот, 2024 година;

6. Екатерина Бабамова за преводот од англиски на „Градот на победата“ од Салман Ружди, издание на Артконект, 2023 година;

7. Елисавета Поповска за преводот од француски на „Девојчински спомени“ од Ани Ерно, издание на Илика, 2024 година;

8. Ели Пујовска за преводот од холандски на „Пена и пепел“ од Јан Јакоб Слауерхоф, издание на Макавеј, 2023 година;

9. Живко Грозданоски за преводот од италијански на „Пред да падне ноќ“ од Силвија Векини, издание на Бата прес, 2023 година;

10. Звонко Димоски за преводот од полски на „За кентаурите“ од Зузана Гинчанка, издание на Ма продукција, 2024 година (доставено во електронски формат);

11. Игор Поповски за преводот од шпански на „Смрт на Андите“ од Марио Варгас Љоса, издание на Полица, 2024 година;

12. Ирена Јурчева за преводот од англиски на „Силмарилион“ од Џ. Р. Р. Толкин, изднаие на Паблишер, 2023 година;

13. Искра Бадева за преводот од норвешки на „Историја на пчелите“ од Маја Лунде, издание на Антолог, 2023 година;

14. Калина Малеска за преводот од англиски на „Мали нешта како овие“ од Клер Киган, издание на Артконект, 2023 година;

15. Катарина Ѓурчевска Атанасовска за преводот од англиски на „Даблинци“ од Џејмс Џојс, издание на Макавеј, 2023 година;

16. Катерина Шекутковска за преводот од германски на „Мачката Елеонора“ од Карен Јес, издание на Илика, 2024 година;

17. Катица Гароска Ацевска за преводот од француски на „Ти си поезија“ од Патрис Павис, издание на Перун артис, 2023 година;

18. Маја Стојаноска-Филдишев за преводот од англиски на „Град во облаците“ од Ентони Дор, издание на Матица македонска, 2024 година;

19. Милан Дамјановски за препевот од англиски на избор песни „Адам Хоровиц“, издание на Струшки вечери на поезијата, 2023 година (доставено во електронски формат);

20. Оливера Павловиќ за преводот од руски на „Градината“ од Марина Степнова, издание на Антолог, 2023 година;

21. Томе Сиљаноски за преводот од англиски на „Белешки на еден стар гад“ од Чарлс Буковски, издание на Бегемот, 2023 година;

22. Филип Димевски за преводот од полски на „Човекот каков е, секој гледа“ од Мажена Матушак, издание на Сказнувалка, 2023 година;

Жири комисијата во состав д-р Јана Михајловска (библиотекар и претседател на Библиотекарското здружение на Македонија; претставник од семејството на Драги Михајловски), д-р Зорица Николовска (редовен професор на Катедрата за германски јазик и книжевност и преведувач; претставник предложен од Филолошкиот факултет „Блаже Конески“) и Владимир Јанковски (писател и преведувач, претставник предложен од издавачката куќа „Антолог“) истакна дека првичниот избор од 43 наслови е исклучително голем, и во однос на хетерогеноста на авторите и нивните преведувачки зафати, како и во пристапот кон преводот. Членовите дадоа позитивен поглед во однос на уредувањето на самите дела од технички и книжевен аспект, а и во однос на лектурата. Изборот на книжевни дела кои влегуваат во следниот круг беше тежок, не само поради различниот стил и обем на делата, туку и дека е тешко да се прави квантитативна евалуација на различни книжевни родови. На состанокот исто така, беше даден предлог да се размисли за идните доделувања да се воведе посебно вреднување на посебни книжевни родови и видови.

Годинашното издание на наградата „Драги“ е реализирана од страна на издавачката куќа „Антолог“ со поддршка на Министерството за култура и во соработка со Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ – Скопје. За наградата „Драги“ првично беа номинирани 43 дела на 40 преведувачи, објавени од 18 издавачки куќи или поединци, за преводи направени од 18 различни јазици и од сите жанровски категории – романи, раскази, книги за деца, поезија, драма.

Наградата за најдобар превод на македонски јазик „Драги“ беше воспоставена во 2022 година, а првото почесно признание му беше доделено на Драги Михајловски (1951 – 2022), македонски писател, преведувач, есеист и универзитетски професор. Освен со прозните дела, Михајловски остави трајна трага во македонската култура со преводите на делата од Шекспир, Милтон, Шели, Китс, Блејк, Елиот, Милтон итн. Објави и неколку студии и есеи од областа на теоријата на преводот, а со своите ставови за преводот влијаеше и на студентите на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје, каде што беше професор.

 

The post 22 изданија од 14 издавачки куќи влегоа во вториот круг за наградата „Драги“ 2024 appeared first on Република.

]]>

Членовите на жири-комисијата за наградата за најдобар книжевен превод „Драги“ го одржа својот прв работен состанок на 20 август 2024 (вторник) во просториите на издавачката куќа „Антолог“ и одлучи во вториот круг на селекција да влезат 22 изданија од 14 издавачки куќи, во превод на 23 преведувачи и од 11 различни јазици. Делата што влегуваат во вториот круг се: 1. Анастасија Ѓурчинова за преводот од италијански на „Интимен живот“ од Николо Аманити, издание на Антолог, 2024 година; 2. Ана Неверова-Христова и Филип Христов за преводот од руски на „Злосторство и казна“ од Фјодор М. Достоевски, издание на Антолог, 2024 година; 3. Горјан Костовски за преводот од англиски на „Страв од разделба“ од Гевин Бредли, издание на Струшки вечери на поезијата, 2023 година (доставено во електронски формат); 4. Дарко Спасов за преводот од словенечки на „Агни“ од Борут Крашевец, издание на Чудна шума, 2023 година; 5. Ѓоко Здравески за преводот од хрватски на „Тројца за картал“ од Миљенко Јерговиќ, издание на Бегемот, 2024 година; 6. Екатерина Бабамова за преводот од англиски на „Градот на победата“ од Салман Ружди, издание на Артконект, 2023 година; 7. Елисавета Поповска за преводот од француски на „Девојчински спомени“ од Ани Ерно, издание на Илика, 2024 година; 8. Ели Пујовска за преводот од холандски на „Пена и пепел“ од Јан Јакоб Слауерхоф, издание на Макавеј, 2023 година; 9. Живко Грозданоски за преводот од италијански на „Пред да падне ноќ“ од Силвија Векини, издание на Бата прес, 2023 година; 10. Звонко Димоски за преводот од полски на „За кентаурите“ од Зузана Гинчанка, издание на Ма продукција, 2024 година (доставено во електронски формат); 11. Игор Поповски за преводот од шпански на „Смрт на Андите“ од Марио Варгас Љоса, издание на Полица, 2024 година; 12. Ирена Јурчева за преводот од англиски на „Силмарилион“ од Џ. Р. Р. Толкин, изднаие на Паблишер, 2023 година; 13. Искра Бадева за преводот од норвешки на „Историја на пчелите“ од Маја Лунде, издание на Антолог, 2023 година; 14. Калина Малеска за преводот од англиски на „Мали нешта како овие“ од Клер Киган, издание на Артконект, 2023 година; 15. Катарина Ѓурчевска Атанасовска за преводот од англиски на „Даблинци“ од Џејмс Џојс, издание на Макавеј, 2023 година; 16. Катерина Шекутковска за преводот од германски на „Мачката Елеонора“ од Карен Јес, издание на Илика, 2024 година; 17. Катица Гароска Ацевска за преводот од француски на „Ти си поезија“ од Патрис Павис, издание на Перун артис, 2023 година; 18. Маја Стојаноска-Филдишев за преводот од англиски на „Град во облаците“ од Ентони Дор, издание на Матица македонска, 2024 година; 19. Милан Дамјановски за препевот од англиски на избор песни „Адам Хоровиц“, издание на Струшки вечери на поезијата, 2023 година (доставено во електронски формат); 20. Оливера Павловиќ за преводот од руски на „Градината“ од Марина Степнова, издание на Антолог, 2023 година; 21. Томе Сиљаноски за преводот од англиски на „Белешки на еден стар гад“ од Чарлс Буковски, издание на Бегемот, 2023 година; 22. Филип Димевски за преводот од полски на „Човекот каков е, секој гледа“ од Мажена Матушак, издание на Сказнувалка, 2023 година; Жири комисијата во состав д-р Јана Михајловска (библиотекар и претседател на Библиотекарското здружение на Македонија; претставник од семејството на Драги Михајловски), д-р Зорица Николовска (редовен професор на Катедрата за германски јазик и книжевност и преведувач; претставник предложен од Филолошкиот факултет „Блаже Конески“) и Владимир Јанковски (писател и преведувач, претставник предложен од издавачката куќа „Антолог“) истакна дека првичниот избор од 43 наслови е исклучително голем, и во однос на хетерогеноста на авторите и нивните преведувачки зафати, како и во пристапот кон преводот. Членовите дадоа позитивен поглед во однос на уредувањето на самите дела од технички и книжевен аспект, а и во однос на лектурата. Изборот на книжевни дела кои влегуваат во следниот круг беше тежок, не само поради различниот стил и обем на делата, туку и дека е тешко да се прави квантитативна евалуација на различни книжевни родови. На состанокот исто така, беше даден предлог да се размисли за идните доделувања да се воведе посебно вреднување на посебни книжевни родови и видови. Годинашното издание на наградата „Драги“ е реализирана од страна на издавачката куќа „Антолог“ со поддршка на Министерството за култура и во соработка со Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ – Скопје. За наградата „Драги“ првично беа номинирани 43 дела на 40 преведувачи, објавени од 18 издавачки куќи или поединци, за преводи направени од 18 различни јазици и од сите жанровски категории – романи, раскази, книги за деца, поезија, драма. Наградата за најдобар превод на македонски јазик „Драги“ беше воспоставена во 2022 година, а првото почесно признание му беше доделено на Драги Михајловски (1951 – 2022), македонски писател, преведувач, есеист и универзитетски професор. Освен со прозните дела, Михајловски остави трајна трага во македонската култура со преводите на делата од Шекспир, Милтон, Шели, Китс, Блејк, Елиот, Милтон итн. Објави и неколку студии и есеи од областа на теоријата на преводот, а со своите ставови за преводот влијаеше и на студентите на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје, каде што беше професор.  

The post 22 изданија од 14 издавачки куќи влегоа во вториот круг за наградата „Драги“ 2024 appeared first on Република.

]]>
37 преведувачи номинирани за наградата „Драги“ за најдобар превод https://arhiva3.republika.mk/vesti/kultura/37-preveduvachi-nominirani-za-nagradata-dragi-za-najdobar-prevod/ Fri, 07 Jul 2023 07:48:49 +0000 https://republika.mk/?p=658787

37 преведувачи од 16 издавачи и едно приватно издание се номинирани за наградата за најдобар превод на македонски јазик „Драги“, соопштија организаторите.

Одлуката е донесена од тричлена комисија составена од: Јана Михајловска (библиотекар и претседател на Библиотекарското здружение на Македонија; претставник на семејството на Драги Михајловски), Лидија Капушевска-Дракулевска (професорка на Катедрата за општа и компаративна книжевност и книжевна критичарка и теоретичарка) и Милан Дамјановски (професор на Катедрата за англиски јазик и книжевност и преведувач). Во соопштението се наведува дека тие ги разгледале доставените книги и имале консултативен разговор во врска со процедурата околу изборот и начинот на работа на комисијата.

За наградата „Драги“ се номинирани следниве преведувачи:

1.Алида Муча за преводот од албански јазик на „Премин во времето“ од Миѓен Келменди, во издание на Темплум.
2.Анастасија Ѓурчинова за преводот од италијански јазик на „Пет куси романи и неколку раскази“ од Наталија Гинзбург во издание на Артконект.
3.Ацо Пероски за преводот од англиски јазик на „Далеку од Ирска“ од Вилијам Тревор во издание на Или-или.
4.Билјана Китановска за преводот од српски јазик на „Прелест“ од Филип Грбиќ во издание на Перун артис.
5.Бисера Бендевска за преводот од англиски јазик на „Ноќта пред Божиќ во земјата на чудата“ од Карис Бексингтон во издание на Арс Ламина.
6.Василија Теофилова за преводот од англиски јазик на „Деана (Оние што не се гледаат)“ од Норма Данинг во издание на Полица.
7.Виолета Јагев за преводот од шпански јазик на „Невидлив“ од Елој Морено во издание на Антолог.
8.Давор Стојановски за преводот од словенечки јазик на „Пчелно семејство“ од Ања Мугерли во издание на Антолог.
10.Дарко Спасов за преводот од словенечки јазик на „Стаклени пламени“од Цветка Бевц во издание на ИД-Концепт консалтинг и дизајн.
11. Дејан Василевски за преводот од српски јазик на „Капут од мов“ од Стефан Тиќми во издание на Арс Либрис.
12. Ѓоко Здравески за преводот од хрватски јазик на „Санг“ од Пелегрино Артузи во издание на ПНВ Публикации.
13. Ѓургица Илиева Нацкова за преводот од англиски јазик на „Мачкино око“ од Маргарет Атвуд во издание на Антолог.
14. Елизабета Линднер за преводот од германски јазик на „Избрана поезија“ од Софи Рајер во издание на Арт Еквилибриум.
15. Ермис Лафазановски за преводот од романски јазик на „Градина од стакло“ од Татјана Цибуљак во издание на Арс Либрис.
16. Звонко Димоски и Наташа Забрчанец за преводот од турски јазик на „Не кажувај никому“ од Гонџа Озмен во издание на ЗРР Локална Акциона Група Агро Лидер Кривогаштани.
17. Златко Панзов за преводот од унгарски јазик на „Заробеништво“ од Ѓерѓ Шпиро во издание на Артконект.
18. Иван Шопов за преводот од хрватски јазик на „На работ од паметот“ од Мирослав Крлежа во издание на Бегемот.
19. Игор Котески за преводот од англиски јазик на „Брачниот портрет“ од Меги О’Фарел во издание на Арс Ламина.
20. Илир Ајдуни за преводот од албански јазик на „Нема мапа за удавените“ од Ариан Лека во издание на Перун артис.
21. Јовица Ивановски за преводот од српски јазик на „Земја по абажур“ од Драгослав Дедовиќ во издание на ПНВ Публикации.
22. Јордана Шемко Георгиевска за преводот од албански јазик на „Записите на црвот смолински“ од Азем Делиу во издание на Перун артис.
23. Катерина Јосифоска за преводот од германски јазик на „Тил“ од Даниел Келман во издание на Артконект.
24. Катица Гаровска Ацевска за преводот од бугарски јазик на „Абсолво те“ од Георги Бардаров во издание на Полица.
25. Ксенија Чочкова за преводот од германски јазик на „Приказна за духовите“ од Лаура Фројденталер во издание на Арс Либрис.
26. Лара Прокопиева за преводот од шпански јазик на „Во понеделник ќе нѐ сакаат“ од Наџат ел Хачми во издание на Антолог.
27. Лидија Танушевска за преводот од полски јазик на „Сите војни на Лара“ од Војќех Јагелски во издание на Славика либрис.
28. Љубица Арсовска за преводот од англиски јазик на „Елизабет Финч“ од Џулијан Барнс во издание на Артконект.
29. Максим Каранфиловски за преводот од руски јазик на „Во спомен на спомените“ од Марија Степанова во издание на Бата Прес.
30. Марија Гиревска за преводот од англиски јазик на „Џакомо Џојс“ од Џејмс Џојс во издание на Марија Гиревска.
31. Милица Миркуловска за преводот од полски јазик на „Гласот на Господарот“ од Станислав Лем во издание на Антолог.
32. Никола Ѓелинчески за преводот од шпански јазик на „Претпесни на постшпански и други песни“ од Хорхенрике Адум во издание на Алеф публикации.
33. Никола Маџиров за преводот од англиски јазик на „Арарат“ од Луиз Глик во издание на Артконект.
34. Сања Михајловиќ-Костадиновска за преводот од шпански јазик на „Книга од соништа“ од Хорхе Луис Борхес во издание на Бегемот.
35. Сашо Огненовски за преводот од српски јазик на „Деца“ од Милена Марковиќ во издание на ПНВ Публикации.
36. Снежана Стојчевска за преводот од српски јазик на „88“ од Надија Реброња во издание на ПНВ Публикации.
37. Томе Сиљаноски за преводот од англиски јазик на „Вистина“ од Том Филипс во издание на Арс Либрис.

Наградата за најдобар превод на македонски јазик „Драги“ беше воспоставена во 2022 година, а првото почесно признание му беше доделено на Драги Михајловски (1951-2022), македонски писател, преведувач, есеист и универзитетски професор. Освен со прозните дела, Михајловски остави трајна трага во македонската култура со преводите на делата од Шекспир, Милтон, Шели, Китс, Блејк, Елиот, Милтон итн. Објави и неколку студии и есеи од областа на теоријата на преводот, а со своите ставови за преводот влијаеше и на студентите на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје, каде што беше професор.

 

The post 37 преведувачи номинирани за наградата „Драги“ за најдобар превод appeared first on Република.

]]>

37 преведувачи од 16 издавачи и едно приватно издание се номинирани за наградата за најдобар превод на македонски јазик „Драги“, соопштија организаторите. Одлуката е донесена од тричлена комисија составена од: Јана Михајловска (библиотекар и претседател на Библиотекарското здружение на Македонија; претставник на семејството на Драги Михајловски), Лидија Капушевска-Дракулевска (професорка на Катедрата за општа и компаративна книжевност и книжевна критичарка и теоретичарка) и Милан Дамјановски (професор на Катедрата за англиски јазик и книжевност и преведувач). Во соопштението се наведува дека тие ги разгледале доставените книги и имале консултативен разговор во врска со процедурата околу изборот и начинот на работа на комисијата. За наградата „Драги“ се номинирани следниве преведувачи: 1.Алида Муча за преводот од албански јазик на „Премин во времето“ од Миѓен Келменди, во издание на Темплум. 2.Анастасија Ѓурчинова за преводот од италијански јазик на „Пет куси романи и неколку раскази“ од Наталија Гинзбург во издание на Артконект. 3.Ацо Пероски за преводот од англиски јазик на „Далеку од Ирска“ од Вилијам Тревор во издание на Или-или. 4.Билјана Китановска за преводот од српски јазик на „Прелест“ од Филип Грбиќ во издание на Перун артис. 5.Бисера Бендевска за преводот од англиски јазик на „Ноќта пред Божиќ во земјата на чудата“ од Карис Бексингтон во издание на Арс Ламина. 6.Василија Теофилова за преводот од англиски јазик на „Деана (Оние што не се гледаат)“ од Норма Данинг во издание на Полица. 7.Виолета Јагев за преводот од шпански јазик на „Невидлив“ од Елој Морено во издание на Антолог. 8.Давор Стојановски за преводот од словенечки јазик на „Пчелно семејство“ од Ања Мугерли во издание на Антолог. 10.Дарко Спасов за преводот од словенечки јазик на „Стаклени пламени“од Цветка Бевц во издание на ИД-Концепт консалтинг и дизајн. 11. Дејан Василевски за преводот од српски јазик на „Капут од мов“ од Стефан Тиќми во издание на Арс Либрис. 12. Ѓоко Здравески за преводот од хрватски јазик на „Санг“ од Пелегрино Артузи во издание на ПНВ Публикации. 13. Ѓургица Илиева Нацкова за преводот од англиски јазик на „Мачкино око“ од Маргарет Атвуд во издание на Антолог. 14. Елизабета Линднер за преводот од германски јазик на „Избрана поезија“ од Софи Рајер во издание на Арт Еквилибриум. 15. Ермис Лафазановски за преводот од романски јазик на „Градина од стакло“ од Татјана Цибуљак во издание на Арс Либрис. 16. Звонко Димоски и Наташа Забрчанец за преводот од турски јазик на „Не кажувај никому“ од Гонџа Озмен во издание на ЗРР Локална Акциона Група Агро Лидер Кривогаштани. 17. Златко Панзов за преводот од унгарски јазик на „Заробеништво“ од Ѓерѓ Шпиро во издание на Артконект. 18. Иван Шопов за преводот од хрватски јазик на „На работ од паметот“ од Мирослав Крлежа во издание на Бегемот. 19. Игор Котески за преводот од англиски јазик на „Брачниот портрет“ од Меги О’Фарел во издание на Арс Ламина. 20. Илир Ајдуни за преводот од албански јазик на „Нема мапа за удавените“ од Ариан Лека во издание на Перун артис. 21. Јовица Ивановски за преводот од српски јазик на „Земја по абажур“ од Драгослав Дедовиќ во издание на ПНВ Публикации. 22. Јордана Шемко Георгиевска за преводот од албански јазик на „Записите на црвот смолински“ од Азем Делиу во издание на Перун артис. 23. Катерина Јосифоска за преводот од германски јазик на „Тил“ од Даниел Келман во издание на Артконект. 24. Катица Гаровска Ацевска за преводот од бугарски јазик на „Абсолво те“ од Георги Бардаров во издание на Полица. 25. Ксенија Чочкова за преводот од германски јазик на „Приказна за духовите“ од Лаура Фројденталер во издание на Арс Либрис. 26. Лара Прокопиева за преводот од шпански јазик на „Во понеделник ќе нѐ сакаат“ од Наџат ел Хачми во издание на Антолог. 27. Лидија Танушевска за преводот од полски јазик на „Сите војни на Лара“ од Војќех Јагелски во издание на Славика либрис. 28. Љубица Арсовска за преводот од англиски јазик на „Елизабет Финч“ од Џулијан Барнс во издание на Артконект. 29. Максим Каранфиловски за преводот од руски јазик на „Во спомен на спомените“ од Марија Степанова во издание на Бата Прес. 30. Марија Гиревска за преводот од англиски јазик на „Џакомо Џојс“ од Џејмс Џојс во издание на Марија Гиревска. 31. Милица Миркуловска за преводот од полски јазик на „Гласот на Господарот“ од Станислав Лем во издание на Антолог. 32. Никола Ѓелинчески за преводот од шпански јазик на „Претпесни на постшпански и други песни“ од Хорхенрике Адум во издание на Алеф публикации. 33. Никола Маџиров за преводот од англиски јазик на „Арарат“ од Луиз Глик во издание на Артконект. 34. Сања Михајловиќ-Костадиновска за преводот од шпански јазик на „Книга од соништа“ од Хорхе Луис Борхес во издание на Бегемот. 35. Сашо Огненовски за преводот од српски јазик на „Деца“ од Милена Марковиќ во издание на ПНВ Публикации. 36. Снежана Стојчевска за преводот од српски јазик на „88“ од Надија Реброња во издание на ПНВ Публикации. 37. Томе Сиљаноски за преводот од англиски јазик на „Вистина“ од Том Филипс во издание на Арс Либрис. Наградата за најдобар превод на македонски јазик „Драги“ беше воспоставена во 2022 година, а првото почесно признание му беше доделено на Драги Михајловски (1951-2022), македонски писател, преведувач, есеист и универзитетски професор. Освен со прозните дела, Михајловски остави трајна трага во македонската култура со преводите на делата од Шекспир, Милтон, Шели, Китс, Блејк, Елиот, Милтон итн. Објави и неколку студии и есеи од областа на теоријата на преводот, а со своите ставови за преводот влијаеше и на студентите на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје, каде што беше професор.  

The post 37 преведувачи номинирани за наградата „Драги“ за најдобар превод appeared first on Република.

]]>
„Антолог“ го објави конкурсот за наградата за најдобар превод на македонски јазик „Драги“ 2023 https://arhiva3.republika.mk/vesti/kultura/antolog-go-objavi-konkursot-za-nagradata-za-najdobar-prevod-na-makedonski-jazik-dragi-2023/ Thu, 25 May 2023 07:49:28 +0000 https://republika.mk/?p=644416

Книжевниот центар „Антолог“ го отвори конкурсот за наградата за најдобар превод на македонски јазик „Драги“ 2023 година.

Наградата за најдобар превод на македонски јазик „Драги“ е воспоставена за да се направи вреднување на преведувачката продукција во Македонија, како и да се истакне вредноста и важноста на преведувањето за нашиот културен простор.

За наградата може да се учествува со книги објавени во периодот меѓу 1 јули 2022 година и 30 јуни 2023 година.

Објавените книги мора да бидат преведени од оригинален јазик, а може да се конкурира со дела преведени од „живи“ и од класични јазици (арапски, старогрчки, санскрит и латински јазик).
Наградата се доделува за превод на дела од сите книжевни видови: проза, поезија и драма.
Право на номинација за наградата имаат издавачки куќи, здруженија на граѓани и преведувачи.
Секоја издавачка куќа или здружение на граѓани имаат право да номинираат најмногу пет книги, а секој преведувач има право да номинира најмногу две книги.

Еден преведувач не може да биде номиниран со повеќе од еден превод.

Конкурсот е отворен до 30 јуни 2023 година.

Номинираните книги може да бидат објавени во хартиена форма или како електронски изданија и мора да имаат ЦИП-запис од Националната и универзитетска библиотека „Свети Климент Охридски“ – Скопје.

Книгите објавени во хартиена форма треба да се достават во три примероци на адресата на издавачката куќа „Антолог“ (улица „Ѓорѓи Пулевски“ број 29, локал 1), а електронските изданија во електронска форма на имејлот bookstar@antolog.mk.

Доставените преводи ќе ги оценува тричлена комисија составена од преведувачи, писатели или книжевни критичари.

Наградата се состои од плакета и статуетка „Драги“.

[caption id="attachment_644417" align="alignnone" width="542"] Драги Михајловски[/caption]

Наградата за најдобар превод на македонски јазик „Драги“ беше воспоставена во 2022 година, а првото почесно признание му беше доделено на Драги Михајловски (1951-2022), македонски писател, преведувач, есеист и универзитетски професор. Освен со прозните дела, Михајловски остави трајна трага во македонската култура со преводите на делата од Шекспир, Милтон, Шели, Китс, Блејк, Елиот, Милтон итн. Објави и неколку студии и есеи од областа на теоријата на преводот, а со своите ставови за преводот влијаеше и на студентите на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје, каде што беше професор.

The post „Антолог“ го објави конкурсот за наградата за најдобар превод на македонски јазик „Драги“ 2023 appeared first on Република.

]]>

Книжевниот центар „Антолог“ го отвори конкурсот за наградата за најдобар превод на македонски јазик „Драги“ 2023 година. Наградата за најдобар превод на македонски јазик „Драги“ е воспоставена за да се направи вреднување на преведувачката продукција во Македонија, како и да се истакне вредноста и важноста на преведувањето за нашиот културен простор. За наградата може да се учествува со книги објавени во периодот меѓу 1 јули 2022 година и 30 јуни 2023 година. Објавените книги мора да бидат преведени од оригинален јазик, а може да се конкурира со дела преведени од „живи“ и од класични јазици (арапски, старогрчки, санскрит и латински јазик). Наградата се доделува за превод на дела од сите книжевни видови: проза, поезија и драма. Право на номинација за наградата имаат издавачки куќи, здруженија на граѓани и преведувачи. Секоја издавачка куќа или здружение на граѓани имаат право да номинираат најмногу пет книги, а секој преведувач има право да номинира најмногу две книги. Еден преведувач не може да биде номиниран со повеќе од еден превод. Конкурсот е отворен до 30 јуни 2023 година. Номинираните книги може да бидат објавени во хартиена форма или како електронски изданија и мора да имаат ЦИП-запис од Националната и универзитетска библиотека „Свети Климент Охридски“ – Скопје. Книгите објавени во хартиена форма треба да се достават во три примероци на адресата на издавачката куќа „Антолог“ (улица „Ѓорѓи Пулевски“ број 29, локал 1), а електронските изданија во електронска форма на имејлот bookstar@antolog.mk. Доставените преводи ќе ги оценува тричлена комисија составена од преведувачи, писатели или книжевни критичари. Наградата се состои од плакета и статуетка „Драги“. [caption id="attachment_644417" align="alignnone" width="542"] Драги Михајловски[/caption] Наградата за најдобар превод на македонски јазик „Драги“ беше воспоставена во 2022 година, а првото почесно признание му беше доделено на Драги Михајловски (1951-2022), македонски писател, преведувач, есеист и универзитетски професор. Освен со прозните дела, Михајловски остави трајна трага во македонската култура со преводите на делата од Шекспир, Милтон, Шели, Китс, Блејк, Елиот, Милтон итн. Објави и неколку студии и есеи од областа на теоријата на преводот, а со своите ставови за преводот влијаеше и на студентите на Филолошкиот факултет „Блаже Конески“ во Скопје, каде што беше професор.

The post „Антолог“ го објави конкурсот за наградата за најдобар превод на македонски јазик „Драги“ 2023 appeared first on Република.

]]>
Денеска и утре на Фестивалот на европска литература: Разговор со авторите Кристина Гавран и Богдан-Александару Станеску и доделување на наградите „Драги“ и „Букстар“ https://arhiva3.republika.mk/vesti/kultura/deneska-i-utre-na-festivalot-na-evropska-literatura-razgovor-so-avtorite-kristina-gavran-i-bogdan-aleksandaru-stanesku-i-dodeluvanje-na-nagradite-dragi-i-bukstar/ Tue, 04 Oct 2022 11:03:33 +0000 https://republika.mk/?p=557201

Под мотото „Храбри нови зборови“/Brave new wor(l)ds“, вчера се отвори осмото издание на фестивалот на европската литература „Букстар“ во Скопје.

На годинашниот Фестивал гостуваат автори од Македонија, Исланд, Бугарија, Литванија, Хрватска, Романија, Италија и Словачка, кои ќе учествуваат во книжевни разговори, поткасти, работилница за раскажување приказни, читање и предавање.

Претходно беше објавено дека наградата Букстар за 2022 ја доби белоруската нобеловка Светлана Алексиевич за книгата „Војната нема женско лице“. Ќе бидат доделени и наградата за најактуелна книга меѓу две фестивалски изданија и нововостановената награда за најдобар превод „Драги“, во чест на Драги Михајловски.

Фестивалската програма ќе се одвива во МКЦ, библиотеката „Браќа Миладиновци“ и во КСЦ „Центар – Јадро“.

Програма:

4 октомври

11 ч. – „Кога писател шета писатели“ (неформална тура на Васко Марковски низ Скопје)

15 ч. – Џебно кино, МКЦ: „Сторителинг: раскажи ја приказната за себе“

Креативна работилница со Кристина Гавран (Хрватска).

17 ч. – Џебно кино, МКЦ: Поткаст „Гол ручек“ со Душко Крстевски и Петар Денчев (Бугарија).

18 ч. – Џебно кино, МКЦ: Поткаст „Гол ручек“ со Душко Крстевски и Надја Теранова (Италија).

19 ч. – Кино „Фросина“: „Наградата за литература на Европската Унија: Националниот наспроти меѓународниот книжевен контекст“ – разговор со EUPL авторите Даина Ополскаите (Литванија), Петар Андоновски (Македонија), Владимир Јанковски (Македонија). Модератори: Билјана Црвенковска и Александар Маџаровски

20:00 – Кино „Фросина“: V+V=W“ – разговор со авторот Игор Штикс (Хрватска). Модератор: Јелена Лужина

21:00 – Кино „Фросина“: „Историјата како приказна, приказната како историја“. Разговор со авторите Кристина Гавран (Хрватска) и Богдан-Александару Станеску (Романија) Модератори: Билјана Црвенковска и Александар Маџаровски

5 октомври

12 ч. – Градска библиотека „Браќа Миладиновци“ – Скопје – книжевно читање „Храбри нови зборови“ со сите странски и домашни учесници. Водител: Ана Голејшка Џикова

16 ч. – КСП Центар – Јадро: „Активистичка литература“. Предавање на Игор Штикс (Хрватска)

17 ч. – Џебно кино, МКЦ: поткаст „Гол ручек“ со Душко Крстевски и Даина Ополскаите (Литванија).

18 ч.– Кино „Фросина“: Кино проекција на филмот „Петтиот брод“ (2017). Режија: Ивета Грофова.

19:30 – Кино „Фросина“: „Секое несреќно семејство е несреќно на свој начин“. Разговор со авторките Надја Теранова (Италија) и Моника Компаникова (Словачка) Модератори: Билјана Црвенковска и Александар Маџаровски

20:30 ч.– Кино „Фросина“: Претставување на наградата за најдобар превод „Драги“ – постхумно доделување на првото почесно признание на Драги Михајловски.

21 ч. – кино „Фросина“: завршна манифестација „Војната нема женско лице“ – награда „Букстар“ 2022. Разговор со авторката Светлана Алексиевич (Белорусија). Модератори: Андреј Јованчевски и Лидија Танушевска.

 

 

The post Денеска и утре на Фестивалот на европска литература: Разговор со авторите Кристина Гавран и Богдан-Александару Станеску и доделување на наградите „Драги“ и „Букстар“ appeared first on Република.

]]>

Под мотото „Храбри нови зборови“/Brave new wor(l)ds“, вчера се отвори осмото издание на фестивалот на европската литература „Букстар“ во Скопје. На годинашниот Фестивал гостуваат автори од Македонија, Исланд, Бугарија, Литванија, Хрватска, Романија, Италија и Словачка, кои ќе учествуваат во книжевни разговори, поткасти, работилница за раскажување приказни, читање и предавање. Претходно беше објавено дека наградата Букстар за 2022 ја доби белоруската нобеловка Светлана Алексиевич за книгата „Војната нема женско лице“. Ќе бидат доделени и наградата за најактуелна книга меѓу две фестивалски изданија и нововостановената награда за најдобар превод „Драги“, во чест на Драги Михајловски. Фестивалската програма ќе се одвива во МКЦ, библиотеката „Браќа Миладиновци“ и во КСЦ „Центар – Јадро“. Програма: 4 октомври 11 ч. – „Кога писател шета писатели“ (неформална тура на Васко Марковски низ Скопје) 15 ч. – Џебно кино, МКЦ: „Сторителинг: раскажи ја приказната за себе“ Креативна работилница со Кристина Гавран (Хрватска). 17 ч. – Џебно кино, МКЦ: Поткаст „Гол ручек“ со Душко Крстевски и Петар Денчев (Бугарија). 18 ч. – Џебно кино, МКЦ: Поткаст „Гол ручек“ со Душко Крстевски и Надја Теранова (Италија). 19 ч. – Кино „Фросина“: „Наградата за литература на Европската Унија: Националниот наспроти меѓународниот книжевен контекст“ – разговор со EUPL авторите Даина Ополскаите (Литванија), Петар Андоновски (Македонија), Владимир Јанковски (Македонија). Модератори: Билјана Црвенковска и Александар Маџаровски 20:00 – Кино „Фросина“: V+V=W“ – разговор со авторот Игор Штикс (Хрватска). Модератор: Јелена Лужина 21:00 – Кино „Фросина“: „Историјата како приказна, приказната како историја“. Разговор со авторите Кристина Гавран (Хрватска) и Богдан-Александару Станеску (Романија) Модератори: Билјана Црвенковска и Александар Маџаровски 5 октомври 12 ч. – Градска библиотека „Браќа Миладиновци“ – Скопје – книжевно читање „Храбри нови зборови“ со сите странски и домашни учесници. Водител: Ана Голејшка Џикова 16 ч. – КСП Центар – Јадро: „Активистичка литература“. Предавање на Игор Штикс (Хрватска) 17 ч. – Џебно кино, МКЦ: поткаст „Гол ручек“ со Душко Крстевски и Даина Ополскаите (Литванија). 18 ч.– Кино „Фросина“: Кино проекција на филмот „Петтиот брод“ (2017). Режија: Ивета Грофова. 19:30 – Кино „Фросина“: „Секое несреќно семејство е несреќно на свој начин“. Разговор со авторките Надја Теранова (Италија) и Моника Компаникова (Словачка) Модератори: Билјана Црвенковска и Александар Маџаровски 20:30 ч.– Кино „Фросина“: Претставување на наградата за најдобар превод „Драги“ – постхумно доделување на првото почесно признание на Драги Михајловски. 21 ч. – кино „Фросина“: завршна манифестација „Војната нема женско лице“ – награда „Букстар“ 2022. Разговор со авторката Светлана Алексиевич (Белорусија). Модератори: Андреј Јованчевски и Лидија Танушевска.    

The post Денеска и утре на Фестивалот на европска литература: Разговор со авторите Кристина Гавран и Богдан-Александару Станеску и доделување на наградите „Драги“ и „Букстар“ appeared first on Република.

]]>